Французский язык 5 класс книга для чтения Береговская - 2014-2015-2016-2017 год:
Читать онлайн (cкачать в формате PDF) - Щелкни!
<Вернуться> |
<Пояснение: Как скачать?>
Пояснение: Для скачивания книги (с Гугл Диска), нажми сверху справа - СТРЕЛКА В ПРЯМОУГОЛЬНИКЕ
. Затем в новом окне сверху справа - СТРЕЛКА ВНИЗ
. Для чтения - просто листай колесиком страницы вверх и вниз.
Текст из книги:
.. -
, , . , jÇo___
■
,.t
fr
J
b
?Sr=hJ .
л__.
PROSVECHTCHENIE
EDITIONS
f ff
'4 -h
Э. М. Береговская
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
КНиГА ДЛЯ ЧТЕНиЯ
Пособие для учащихся общеобразовательных учрехсдений
4-е издание
Москва
«ПРОСВЕЩЕНИЕ»
2009
I
#
- ■ ' - г
V — • ■■ ' -r - ? «^Sî .•^■-
„Г-.- . Ш0О:^----Л ■
. t ^ i ' 0 « ra>^ «
V)
Среди изображенных здесь занятий выбери и назови по-французски те, которые предпочитает Кристель Дельфорж.
Ma chère Olga,
Je te remercie pour ta réponse, je suis très heureuse. Je voudrais tout d'abord te parler de ma famille. Maman est professeur de mathématiques et papa est dentiste. J'ai deux sœurs. Alex a 12 ans, elle est au collège en 4^^ (quatrième). Béatrice a 9 ans, elle est à l'école primaire. Nous avons deux chiens, Kiri et Morgane, et un oiseau qui s'appelle Michou.
J'habite à Toulouse, une grande ville au sud-ouest de la France. On surnomme Toulouse «la ville rose» parce que tous les monuments sont en pierres roses.
A Toulouse, il fait très chaud en été et pas froid en hiver. Ici, il ne neige pratiquement jamais. Cela doit te sembler bizarre mais en France, il ne neige pas beaucoup.
J'espère que tu comprends tout ce que j'ai écrit. J'espère aussi que tu vas bien.
Réponds-moi vite. J'attends ta réponse avec impatience.
Ta correspondante française Frédérique.
réponse f — ответ je voudrais tout d’abord де всего я хотела бы primaire — начальная sud-ouest — юго-запад surnommer — прозвать
pierre f — камень — преж- Jamais — никогда
sembler — казаться
bizarre — странно
espérer — надеяться
avec impatience — с нетерпением
Mon père et moi
Je m'appelle Sébastien. J'ai eu quatorze ans le 12 juin 2005. Ce jour-là mon père Stéphane a fêté son quarante-quatrième anniversaire.
Nous n'avons rien de commun tous les deux: mon père est blond, moi, je suis brun comme maman. Il aime le foot et je déteste tous les sports. Il adore la poésie, la musique et la peinture, et moi, j'aime les maths.
Mon père est peintre. Il illustre des livres pour enfants. Mais les tableaux qu'il peint pour son plaisir, je ne les aime pas.
Ce n'est pas qu'on s'entende mal, mais on n'a pas grand-chose à se dire. Pourtant, il répète toujours: «Nous sommes pareils tous les deux! Nous sommes des Gémeaux!»
«Gémeaux» c'est notre signe astrologique. Est-ce que la position des étoiles et des planètes dans le ciel le jour de notre naissance peut avoir une influence sur notre caractère? Mon père croie à ces bêtises. Il pense aussi que croiser un chat porte malheur. Il joue au Loto les vendredis 13.
En fait, la seule chose que nous aimons tous les deux, c'est maman.
D'après Ai. Olivier
nous n’avons rien de commun —
y нас нет ничего общего Ce n’est pas qu’on s’entende mal, mais on n’a pas grand-chose à se dire. — Не то чтобы мы плохо ладили, просто у нас не очень-то много общих тем для разговора.
Nous sommes pareils tous les deux. — Мы похожи друг на друга.
Gémeaux т р! — Близнецы (знак Зодиака)
avoir une influence — повлиять Mon père croie à ces bêtises. —
Мой отец верит в эти глупости, croiser un chat porte malheur —
встретить кошку приносит несчастье
Г*
о
•d
*1
о
о
ч
»d
Р
(О
о
3
о
о
г*-
р
Ч
О
t
■ ; I,
Г ^
li, ‘ ,
> 7
■1
1Г*
»d
H
O
O
<0
•ü
P
(A
(D
S
8
Щ
O
,, ■!
8 l
Расставь правильно реплики.
1. Tu vois? Un chien de deux mètres! 2. Il y a un monstre dans la rue! 3. Ah! Ce sont deux chiens! 4. Courons vite!
Les animaux sous la pluie
I Lis l’histoire sur les animaux sous la pluie et complète-la, en remplaçant les dessins avec les mots.
Une vache est dans un pré. Tout à coup une pluie commence à tomber. Un mouton vient en courant. Il s'abrite sous la
, et il n'est pas mouillé.
Un poule vient en courant. Elle s'abrite sous le
qui est
sous la
, et elle n'est pas mouillée.
Un hérisson passe devant. Il s'abrite sous la
qui est sous
le
qui est sous la
, et il n'est pas mouillé.
Puis une souris vient en courant. Elle s'abrite sous le
qui est sous la
qui est sous le
qui est sous la
, et il n'est pas mouillé.
Une coccinelle passe devant eux. Ils lui crient, tous en chœur: «Viens ici! Tu seras toute mouillée!» «Oh non, répond la la
pluie ne me fait rien. J'aime la pluie!»
pré m — луг
tout à coup — вдруг
(il) vient en courant — прибегает
s’abriter — прятаться
mouillé — мокрый
passer devant — проходить мимо tous en chœur — все вместе, хором
tu seras toute mouillée — ты вся
промокнешь
Les crayons de Rîquiquî —
— Bonjour, Crayon Noir, dit Riquiqui. Veux-tu me dessiner un oiseau?
Le Crayon Noir dessine un oiseau. Mais le petit Oiseau qu'il a dessiné n'est pas content:
— C'est triste, un oiseau tout noir! Je veux être en couleurs! Le Crayon Noir s'en va. Il revient avec ses frères: Orange,
Marron, Bleu, Rouge, Jaune et Vert. Les crayons mettent des couleurs à l'oiseau. Mais l'oiseau n'est pas content... Il veut avoir un arbre, puis un nid très joli.
— Voici ton arbre vert, et voici ton nid... Es-tu content?
— Non, répond l'oiseau. Je m'ennuie tout seul dans mon nid... Les crayons commencent à dessiner. Et bientôt apparaît une
belle dame Oiseau.
— Es-tu content? demandent les crayons.
— Non... Dans mon nid, je veux des œufs...
t i 1 r: m
•* »■*>
IT*
(D ’
(O
H
г-*
O
(O
■■<>4
II.
•il ’i '
4J
P
w
S
O
(D
r*-!
^ s. ...«.jk;..
.* 1 - Jk-..'. •■■ -
iL
\ ' I i I
^ ) !
4Л.
■Ч**-
■ t
■Л
■ -Щ
1-.
■ я
!-•
(D
W
4J
(D
(D
W
•b*
P
V)
(D
3
O
O
P
O
РЛ-
Q
O
Voici donc les œufs. Quand on a des œufs, qu'arrive-t-il? On a des petits oiseaux... Mais les petits oiseaux ne sont pas contents...
— Nous voulons des arbres, et un nid pour chacun, des graines, des mouches, le soleil qui brille, un beau ciel de printemps...
Les crayons protestent:
— Assez! Assez! Nous sommes fatigués!
Alors, Riquiqui a une idée. Il dessine un chat. Tous les oiseaux s'envolent, car ils ont peur du chat...
— Ouf! Adieu! dit Riquiqui. Mes crayons peuvent enfin se reposer un peu...
il s’en va — он уходит content — довольный je m’ennuie — мне скучно tout seul — один, одинокий bientôt — вскоре
des graines — зерна fatigué — усталый ils ont peur — они боятся enfin — наконец se reposer — отдохнуть
De quelle couleur est le nid? l’oiseau? l’arbre? Pourquoi est-ce que les oiseaux s’envolent?
A qui est cette assiette? —
Thomas est à table. Un gros chien est assis près de la table. Le chien regarde Thomas attentivement. Thomas demande à son petit frère: «Pourquoi est-ce que ce chien me regarde comme ça?»
«Parce que tu manges dans son assiette», répond le frère de Thomas.
Trouve dans le texte la question de Thomas et la réponse de son frère.
Une composition
«Nicolas, dit le professeur, ta composition est très mauvaise. Tu dois rester après les classes et écrire une composition de 50 (cinquante) mots. Tu peux écrire de ton ami, d'un livre, d'un film.»
«Est-ce que je peux écrire une composition sur ma sœur?»
«Mais bien sûr! Pourquoi pas?» dit le professeur et il sort de la classe.
Nicolas pense un peu et puis il écrit:
«J'ai une petite sœur. Elle s'appelle Marilou. Elle a un chat très mignon. Marilou aime beaucoup son chat. Quand le chat va dans le jardin, elle le suit toujours et elle appelle:
«Minet, Minet, Minet et ainsi de suite dix fois.»
composition f — сочинение mauvais(-se) — плохой Mais bien sûr! — Hy конечно! Pourquoi pas? — Почему бы и нет?
penser — думать jardin т — сад
et ainsi de suite — и так далее
Lis et traduis en russe la composition de Nicolas.
Un explorateur de Г Arctique
Rémi qui a 6 ans dit à son père: «Papa, je voudrais être un explorateur de l'Arctique.»
«C'est très bien», dit le père.
«Est-ce qu'il fait très froid en Arctique?» demande le garçon.
Ш
‘ l ■■'"-J îi'l
- ' V
. . .U i
4^
(U
a
«Oh oui!» dit le père.
«Alors, je dois m'adapter au froid. Donne-moi donc 2 euros pour une glace chaque jour.»
explorateur m — исследователь il fait froid — холодно s’adapter au froid — приспосо-
биться, привыкнуть к холоду
donc — значит, следовательно
Щ Que répond papa, qu’en penses-tu?
Au cirque
1* Voici l'oncle Pierre! Voici l'oncle Pierre! s'écrient Jacques et Henriette.
Mes enfants, nous allons aujourd'hui au cirque. Il y a un nouveau programme: un cheval qui sait compter, des chiens savants, des acrobates et des clowns...
— Oncle Pierre, quelle bonne idée! Que tu es bon!
2. Au cirque, la salle est pleine. Le programme est très intéressant, mais son plus beau numéro, c'est le clown Bouboule.
— Oh! le beau clown! s'écrient les enfants.
— Regarde son visage: il est rond et tout blanc!
— Et ses yeux sont si petits! Est-ce qu'il peut voir la Tour Eiffel avec des yeux si petits? demande la petite Henriette.
— Et quelles grandes oreilles! Il doit bien entendre, avec des oreilles aussi grandes...
— Oh, cette grande bouche! Et quel gros nez!
12
— Il n'a que trois cheveux sur sa tête!
— Et comme il saute bien!
— Son costume est très joli; il a beaucoup de pompons rouges
sur la poitrine. ^
— Comme il est gai! Il rit tout le temps.
3. A six heures, le public sort du cirque. Dans la rue, les enfants entendent des personnes qui disent:
— Regardez, voilà Bouboule!
Les enfants cherchent leur beau clown aux pompons rouges. Mais ils ne le voient pas. On crie:
— Bravo, Bouboule!
Les enfants voient un monsieur élégant qui salue. Il a un visage ovale, un nez droit, une petite bouche, de grands yeux bruns et de beaux cheveux noirs. Son visage est triste.
— Comment, oncle Pierre, c'est le clown Bouboule?
— Mais oui, mes enfants. Vous voyez, il est moins gai dans la rue que sous son masque de clown, au cirque, n'est-ce pas?
oncle m — дядя s’écrier — восклицать compter — считать un chien savant — дрессированная собачка salle f — зал
sauter — прыгать poitrine f — грудь gai — веселый moins — менее plein(-e) — полный visage m — лицо
Ш Trouve un titre à chaque partie du texte (придумай заглавие к * каждой части текста).
Regarde le portrait du clown: qu’est-ce qui est faux?
Les petites histoires
— Au secours! Je ne sais pas nager! crie un homme qui est tombé dans l'eau.
Monsieur Blanchot s'arrête et lui dit:
— Moi non plus, je ne sais pas nager, mais je ne le dis pas à tout le monde!
Au secours! — Помогите! Ha помощь! Je ne sais pas... — Я не умею... crier — кричать ' homme m — человек s’arrêter — останавливаться
Moi non plus, je ne sais pas... —
Я тоже не умею...
je ne le dis pas — я не говорю об этом
tout le monde — все
N
*1
к» 4
ж
. ,■ 4 « :
wrr-: ;
и.
Francine, cinq ans, fait sa toilette avec l'aide de sa grande sœur. Comment! dit la sœur, tu es allée à l'école avec des oreilles si noires?
— Bien sûr, répond Francine, je n'en ai pas d'autres.
aide f — помощь
Je n’en ai pas d’autres — y меня других нет
— Connais-tu déjà l'alphabet? demande maman à la petite Monique.
— Oh, oui, maman!
— Quelles sont les lettres qui viennent après la lettre «a»?
— Toutes les autres, maman!
connaître — знать après — после
quelles sont les lettres — какие toutes les autres — все остальные буквы
— Je suis très fatigué ce matin...
— Tu as mal dormi?
— Non, mais j'ai rêvé toute la nuit que je travaille...
fatigué — усталый
j’ai rêvé toute la nuit, — мне всю
ночь снилось
— Pourquoi as-tu de si mauvaises notes? demande maman à André.
— Je ne sais pas... Ce n'est pas moi qui mets les notes, c'est le professeur...
SI mauvaises notes — такие плохие отметки
Ce n’est pas moi qui mets les notes... — Не я же ставлю отметки...
14
Ли collège de Sèvres
Les élèves de 5® parlent de leurs animaux:
Karine Loquet
Je m'appelle Karine et j'ai un tout petit chat roux. Son nom est Roudoudou. Il est très doux car c'est un chat angora. Il a 2 mois. Je l'aime beaucoup et il est très gentil avec moi et ma sœur.
Pauline Fossier
J'ai un chien qui s'appelle Elvis. Il est assez gros. Il est gris. Il a 3 ans et il est très gentil. Je joue beaucoup avec lui. C'est un chien de garde. J'ai aussi 2 petits lapins. Ils ont 5 mois. Eux aussi, ils sont gris et très mignons. Et j'ai 4 poissons très colorés.
doux — мягкий, пушистый assez — довольно
chien m de garde — сторожевой пес coloré — яркий, цветистый
Christelle Delforge
J'ai une chienne qui s'appelle Hermine. Sa couleur est marron et blanc. Elle a un an et demi. C'est moi qui la promène. Elle aime beaucoup manger, surtout les bonbons et le riz. Elle est grosse, mais je l'aime et je l'aimerai toujours.
surtout — особенно riz m — рис
je l’aimerai toujours — я буду ее любить всегда
Samuel Leclercq Steel
J'ai un cochon d'Inde. Il s'appelle Léo. Il est marron, blanc et orange. Il a un an et demi. Il est doux. Il aime jouer avec moi. Il joue au foot avec ses pattes avant. Il mange de la salade et des carottes.
cochon m d’Inde — морская свинка
avec ses pattes avant — передними лапами
Ь
w
4 - • ^
- r *• T'-W
4.?'." ■ f- ■' -IJ
Kl SS’
» '■ tMb'p
' V)
pai?
mmt
testeml:?
'■^ ; î'- *g^'
Elise
J'ai une belle chatte noire. Elle est très douce et affectueuse. Son nom est Lucy. Une petite tache blanche se trouve sur son cou. Elle aime jouer car elle est jeune. Je prends beaucoup de plaisir à jouer avec elle.
affectueux(-se) — ласковый, нежный tache f — пятно cou m — шея
jeune — молодой
prendre beaucoup de plaisir —
получать большое удовольствие
Sébastien Leclerc
J'ai une tortue qui est très gentille. Elle s'appelle Titus. Elle mange de petites crevettes. Elle est verte avec des toutes petites griffes sur ses pattes. Elle est dans un bac où il y a un palmier en plastique. Je joue avec elle: je la caresse sur le dos et elle rentre ses pattes et sa tête dans sa carcasse.
Avant j'avais 3 tortues, mais elles sont mortes, et j'ai beaucoup pleuré. Alors, mon père et ma mère m'ont racheté une tortue.
griffe f — коготь bac m — бак, чан palmier m — пальма plastique m — пластмасса caresser — гладить
dos m — спина
rentrer ses pattes — убирать, прятать лапы
avant — раньше, до этого elles sont mortes — они умерли
Benoît
J'ai un chien berger allemand noir et blanc. Son nom est Rox, il a 4 ans. Il est assez fort, assez grand et très, très affectueux. Quand je suis triste, il le sent. Il se met sur le dos et fait pendre sa langue.
berger m allemand — немецкая овчарка
fort — сильный
il le sent — он это чувствует il fait pendre sa langue — он высовывает язык
Наши иллюстрации попали не на свои места. Прочитай, как французские ребята описывают своих четвероногих друзей, и определи, какое животное кому принадлежит.
Например: Le dessin n° 1 c’est la chienne de Christelle Delforge.
Chez le marchand d’oiseaux
Le marchand: Bonjour, mademoiselle. Que voulez-vous?
Sophie: Un perroquet.
Le marchand: J'ai un perroquet superbe. Il est jaune, rouge, bleu et vert. Il parle français et le chinois et il coûte 20 euros.
Sophie: C'est trop cher, et puis, je ne parle pas le chinois, vous n'en avez pas un autre?
Le marchand: En voilà un magnifique. Il est blanc, gris et orange. Il parle français et le japonais et il coûte 27 euros. Sophie: Hmm, c'est encore
trop cher, et puis, je ne parle pas japonais. Vous n'en avez pas un autre?
Le marchand: En voilà un qui est merveilleux. Il est violet. Il parle français et l'anglais et il coûte 30 euros.
Sophie: C'est bien, mais c'est toujours trop cher et puis, je ne parle pas l'anglais. Vous n'en avez pas un autre?
Le marchand: Il y a bien celui-là. Il coûte 15 euros, mais il ne
parle que le français...
Sophie: Voilà 15 euros, prenez-les et donnez-moi cet oiseau.
Le marchand: Puisque vous y tenez.
D'après Jean-Paul Rousseau
superbe — великолепный le chinois — китайский язык Vous n’en avez pas un autre?
y вас нет другого?
le japonais — японский язык merveiileux — чудесный Puisque vous y tenez. — Раз
вам так хочется.
уж
, . ,л
-
v1
. ,v
-J
■Mf
17
- ü
1
г*
о
(О
о
№
(О
ns
р
V)
№
3
О
о
р
о
L’anniversaire du lapin Longues-Oreilles
Il fait beau aujourd'hui. C'est l'anniversaire du lapin Longues-Oreilles.
Les sœurs de Longues-Oreilles lui donnent en cadeau un panier plein de salade.
Son ami, l'oiseau Cui-Cui, lui donne des cerises rouges.
«Tra-la-la! Boum! Boum!» joue l'orchestre des lapins. Quelle belle musique!
«Bon anniversaire!» dit son petit frère. Il donne à Longues-Oreilles une très, très grande carotte.
18
Puis vient son bon ami, Petite-Queue, avec un gros bouquet de fleurs. «Que tu es gentil. Petite Queue! Merci beaucoup».
о
Tous les lapins dansent et jouent. Tous sont gais.
Choisis les bonnes phrases:
Petite-Queue dit: «Bon anniversaire, mon ami!»
Le petit frère donne à Longues-Oreilles un panier de salade. Le petit frère donne à Longues-Oreilles des cerises rouges. Longues-Oreilles a beaucoup de cadeaux.
r*
(Д
Ч
O
3
(D
H
V>
•d
P
w
O
3
O
O
rl-
P
D
Le chien paresseux
Riquet est un jeune chien. Il est bon, mais il est très paresseux. — Je ne veux pas garder la maison, dit-il un jour. Je ne veux pas aller à la chasse. Je ne veux même pas jouer avec ma queue. Je veux aller voir le monde et jouer avec tout le monde.
Riquet va dans la cour voisine. La vache Roussette et sa maîtresse sont dans la cour. Il y a deux seaux près de la vache.
19
tel
li--.
Riquet veut voir ce qu'il y a dans ces seaux.
— Que fais-tu là? dit la maîtresse. Va-t-en! Roussette a donné du lait pour les enfants. Et toi, tu n'es qu'un paresseux!
Le chien court plus loin. Le voilà dans le jardin. Le chat Minet dort près de la maison.
— Bonjour, Minet! dit Riquet.
Minet ouvre un œil. Il voit Riquet, et il ouvre les deux yeux. Il demande:
— Que fais-tu là? Moi, j'ai travaillé toute la nuit. J'ai chassé les souris. Et toi, paresseux, que fais-tu ici?
Et il fait «frrr...». Riquet a peur. Il court plus loin. Il rencontre un oiseau.
— Jouons ensemble, dit-il à l'oiseau.
— Je n'ai pas le temps de jouer, répond l'oiseau. J'ai donné à manger à mes petits, j'ai chassé du jardin tous les méchants insectes... Maintenant j'ai sommeil. Au revoir, mon chien!
Riquet rencontre encore un cheval, une poule. Ils travaillent aussi. Le chien n'est pas gai. Tout le monde travaille. C'est triste de ne rien faire... Quand il revient à la maison, il dit à son maître:
— Je ne veux plus être paresseux. Je veux bien garder la maison. Je veux bien aller à la chasse... Et le soir, je veux bien jouer avec ma queue...
— Tant mieux, dit le maître.
20
paresseux — ленивый
jeune — молодой
garder — сторожить
même — даже
monde m — мир
tout le monde — все
cour f — двор
voisin(-e) — соседский
vache f — корова
maîtresse f — хозяйка
seau m — ведро
Va-t-en! — Убирайся! Пошел вон!
plus loin — дальше
jardin m — сад travailler — работать avoir peur — бояться rencontrer — встречать ensemble — вместе je n’ai pas le temps — мне некогда
j’ai chassé tous les méchants insectes — я прогнала всех вредных насекомых cheval m — лошадь poule f — курица tant mieux — тем лучше
по-
^ Составь план рассказа, расположив в соответствующем рядке приведенные ниже заголовки эпизодов:
Piquet et l’oiseau; Piquet et la vache; Piquet ne veut rien faire; Piquet revient chez son maître; Piquet et le chat.
En visite
La mère de la petite Laure va voir une amie. Laure vient avec elle. Elles prennent du thé, puis les dames commencent à parler...
Laure mange des bonbons, joue avec le chat, regarde des livres d'images... A six heures et demie les dames parlent toujours. La petite Laure en a assez. Alors elle demande à sa maman:
— Maman, dis, maman, on va partir enfin?
r*
№
V)
4J
H
O
Q
H
w
4J
P
w
O
3
O
n
”. %
P
H
O
-i
- Д.Ч
Л
b
ШШМ
— Laure, on ne parle pas ainsi! dit la maman. Je te répète toujours: «Il faut être poli!»
Alors, la petite Laure:
— Bien, maman. Est-ce qu'on va enfin partir, s'il te plaît?
en visite — в гостях
prendre du thé — пить чай
eiles parlent toujours — они все
еще говорят
elle en a assez — ей надоело
On .va partir enfin?
наконец? ainsi — так répéter — повторять poli — вежливый
— Мы уйдем
Æ Regarde l’image. Quelles phrases du texte conviennent pour la ” décrire? (Какие фразы текста подходят, чтобы ее описать?) Pourquoi est-ce que Laure pense que sa deuxième question est polie?
____________________Le soleil ou la lune?
En vacances à la campagne, deux amis se promènent le soir.
— Regarde comme c'est beau, dit l'un, ce soleil qui se couche!
— Mais, dit l'autre, ce n'est pas le soleil qui se couche, c'est la lune qui se lève!
— Je te dis que c'est le soleil!
— Et moi, je te dis que c'est la lune!
La discussion continue. Enfin, l'un des amis s'adresse à un paysan qui passe près d'eux:
— Pardon, monsieur, pouvez-vous nous dire si c'est le soleil qui se couche ou la lune qui se lève?
Et le paysan répond en souriant:
— Je regrette, mais je ne peux pas vous le dire: je ne suis pas d'ici, je suis du village voisin...
à la campagne — в деревйе, за городом .
le soleil se couche — солнце заходит
autre — другой discussion f — спор s’adresser — обращаться
paysan, rn — крестьянин , passer, — проходить en souriant — c улыбкой, улыбаясь ‘ Je ne suis pas d’ici — я не отсюда
village m — деревня voisin (-e) — соседний
jjff Où sont deux amis? Quand se promènent-ils? Que voient-ils, le soleil ou la lune? Que leur dit le paysan?
22
Uauto inutile
Un paysan va chez un garagiste.
— Pouvez-vous me vendre une auto qui marche bien et ne coûte pas cher?
— Oh, oui, j'ai ce qu'il vous faut. Par exemple, cette auto-ci. Le moteur est neuf, et je peux vous dire qu'elle fait du 150 (cent cinquante).
— Qu'est-ce que ça veut dire: «Elle fait du 150»?
— C'est simple. Prenons un exemple: si vous partez de Paris à onze heures, à minuit vous êtes à Reims.
— Ah! bon! je vais en parler à ma femme.
Deux jours après, le garagiste rencontre le paysan:
— Alors, vous l'achetez, cette auto?
— Non... J'en ai parlé à ma femme. Et elle m'a dit: «Nous n'avons pas besoin de cette auto: qu'est-ce que nous pourrons faire à Reims à minuit?»
Л
r*
O
w
U '
H
O
M*
O
Ч
w
U
P
w
O
3
(D
O
rt-
P
•i
O
inutile — бесполезный, ненужный garagiste m — владелец гаража vendre — продать coûter — стоить neuf — новый
elle fait du 150 —она делает 150 км в час
si — если
minuit m — полночь femme f — жена
nous avons besoin de — нам нужен (нужно)
...qu’est-ce que nous pourrons faire à Reims? — ...что нам делать в Реймсе?
^ Faites deux dialogues: le garagiste et le paysan; le paysan et sa ^ femme.
23
i ■
Madame Durand achète des choux —
Madame Durand va au marché. Tout est cher. Elle doit donc faire des économies. Elle demande à une marchande:
— Deux choux, s'il vous plaît, ça fait combien?
— C'est deux euros pièce, madame.
— Deux euros pièce! Mais ils sont tout petits, vos choux...
Il est tard. La marchande est pressée. Donc, elle dit:
— Je peux vous donner trois choux au prix de deux. Ainsi, vous allez avoir le troisième pour rien.
— Pour rien?... Eh bien, donnez-moi ce troisième chou!
faire des économies — экономить marchande f — торговка deux euros pièce — no 2 евро за штуку
il est tard — поздно être pressé — торопиться
au prix de deux — за ту же цену, что две
Ainsi, vous allez avoir le troisième pour rien. — Так что третью вы получите бесплатно.
Lisez les répliques de cette petite scène à deux. Remplacez les choux par des tomates, des pommes, des lapins.
N*est-il pas beau, ce chat?
Claude revient de l'école. Il a un air fort mécontent.
— Qu'est-ce que tu as? demande maman.
— J'ai une mauvaise note, dit-il furieux, pour un chat.
— Pour quel chat?
— Pour ce chat-ci, regarde!
Claude ouvre son cahier.
— Est-ce que j'ai mal dessiné ce chat?
Le chat est très beau: la queue comme une cheminée, la moustache blanche, les pattes noires, les yeux verts, le dos rayé comme celui d'un tigre.
— Un très beau chat, dit la mère.
— Et la maîtresse ne l'a pas aimé. Elle m'a donné un 2.
24
— Tu n'as pas été attentif à la leçon de dessin?
— Qui te parle d'une leçon de dessin? J'ai dessiné ce chat en leçon de maths!
un air fort mécontent — очень недовольный вид
Qu’est-ce que tu as? — Что c тобой?
une mauvaise note — плохая отметка
furieux — сердитый pour — за
cheminée f — печная труба moustache f — ус dos m — спина rayé — полосатый eiie ne l’a pas aimé — он ей не понравился
attentif — внимательный
Est-ce que Claude a mal dessiné son chat? Alors, pourquoi est-ce que la maîtresse lui a mis un 2?
Л. Broune
J’aime les livres
J'aime les livres.
Les livres drôles...
et les livres qui font peur.
O
O
H
O
J
Д
. -41
25
T
г*
(D
(О
о
ю
(О
*d
Р
. W
Les livres de contes.
et de comptines.
Les albums des bandes dessinées...
et les albums à colorier.
Les gros livres.
et les petits livres.
Les livres pour apprendre à compter...
et les livres pour apprendre l'alphabet.
г*
O
(ti
3
O
*i
■ Ю
•d
P
w-
o
ÎJ
(D
O
rt-
P
(I>
J'aime les livres sur le cosmos.
et les livres sur les pirates.
Les livres de chansons...
et les livres de devinettes.
27
о
(О
и
►I
ГО
^ 3
го
ч
V)
4J
р
ю
го
3
р
ч
го
Î.?;
hl
Oui, j'aime vraiment les livres.
faire peur — наводить страх, пугать colorier — раскрашивать pour apprendre à compter — чтобы научиться считать
О
Et toi, quels livres aimes-tu? les contes? les bandes dessinées? les histoires sur les pirates? sur les animaux? les livres drôles?
Le bonnet de laine
As-tu déjà vu un bomiet de laine aussi rose, aussi long, aussi rond? Tout au bout, il y a trois pompons. Quand Hélène se promène avec son bonnet de laine, les trois pompons dansent dans le vent.
Mais le vent est farceur! Il souffle et les trois pompons s'envolent!
Le premier se pose dans le nid d'un oiseau. «Enfin! chante l'oiseau, j'ai une jolie chaufferette!»
Le deuxième se pose sur un arbre. «Une fleur! s'écrie une dame. Voici le printemps!»
Le troisième tombe dans la main d'un mendiant. «Un bouton! dit-il, pour mon vieux veston.»
i! 28
Hélène se promène avec son bonnet de laine, qui est toujours rose, toujours long, toujours rond. Mais, tout au bout, il n'y a plus de pompons!
laine f — шерсть aussi rose — такой розовый long — длинный rond — круглый
tout au bout — на самом конце danser — танцевать, плясать farceur т — шутник souffler — дуть
s’envoler — улетать se poser — садиться chaufferette f — грелка mendiant m — нищий bouton m — пуговица veston m — пиджак vieux — старый toujours — по-прежнему
Ajoute les mots qui manquent. (Добавь недостающие слова.)
Au bout du bonnet d'Hélène ... trois pompons.
Les trois pompons ... dans le vent.
Le vent souffle, et les pompons ...
Le premier se pose ...
Le deuxième se pose ...
Le troisième se pose ...
Le bonnet d'Hélène n'a plus de ...
r*
O
V)
Ч
№
O
H
V)
nj
P
(0
O
3
I ^
B
Un garçon bien poli
Le petit Riri vient avec sa maman au magasin. Maman achète ce qu'elle veut, et Riri reste sagement à côté de sa mère. Le vendeur est enchanté et il propose à Riri de prendre une poignée de bonbons. Mais Riri ne fait pas un geste.
— Mon petit, dit le vendeur, tu n'aimes pas les bonbons?
— Oh si, monsieur! J'aime beaucoup les bonbons!
— Alors, pourquoi n'en prends-tu pas?
— Donnez-moi des bonbons vous-même, s'il vous plaît!
— Je n'ai jamais vu un enfant de cet âge aussi poli!
29
м:\
ц
Et il lui donne une poignée de bonbons.
Quand ils sortent du magasin, mamaji dit à Riri:
— Mon chéri, je suis très contente de toi, tu as bien fait de demander au vendeur de te donner des bonbons lui-même.
C'est parce qu'il a la main plus grande que moi.
sagement — послушно à côté — рядом enchanté — очарован une poignée — пригоршня de cet âge — этого возраста si poli — такой вежливый
tu as bien fait de demander... —
ТЫ правильно сделал, что попросил...
te donner des bonbons lui-même —
самому дать тебе конфеты
Félix ne fait pas attention à moi!
— Tiens, Marion!
Je lève le nez. Horreur. Félix! Je deviens aussi rouge, que le camion de pompiers.
— Ah... Salut...
Félix est le meilleur copain de mon frère. Et le meilleur copain de tous les copains de mon frère. 11 est beau comme un prince et gentil comme un cœur. Il n'a qu'un défaut: il ne me regarde jamais que comme «la petite sœur de Charles»! Je sais, je ne suis
qu'en 4® et moins belle que toutes les filles qui lui tournent autour.
Au déjeuner je pose à Charles la question qui me brûle les lèvres:
— Il ne t'a rien dit, Félix?
— Non, pourquoi?
— Pour rien, juste comme ça...
Félix ne fait pas attention à moi! Malgré ma coiffure et mon tee-shirt bleu. Il n'a même pas dit à Charles qu'il m'avait vue!
t-.r
horreur f — ужас
camion m de pompiers — пожарная машина
gentil comme un cœur — премилый
Il n’a qu’un défaut — У него только один недостаток
qui lui tournent autour — которые вокруг него вертятся qui me brûle les lèvres — который обжигает мне губы Félix ne fait pas attention à moi — Феликс не обращает на меня внимания
tee-shirt т — футболка
30
« f
ü
?
dessnise»
m
■»
'Ц
œïSie^ (Ч» —
. iA; -- ]
î ,
I
s*
1,0
v>
P-
O
(Д
O
bU
ÏJ
flb
O
(O
- r
1^ '
fs
Je fais du sport
Je suis intelligent, je travaille bien à l'école, mais ma santé, elle n'est pas bonne.
Le docteur me dit que je dois m'intéresser au sport. Il me dit aussi que je dois revenir dans un mois.
Ma mère me dit que je suis fatigué et qu'elle va m'emmener chez le docteur.
Je commence aussitôt à m'intéresser au sport...
’tV.
.1
Cela me prend beaucoup de temps et me fatigue beaucoup.
Un mois après... Cette fois, le docteur me dit que je dois faire du sport.
32
Je ne réussis pas très bien dans la boxe...
ni dans la natation.
?
s-
(0
Pa
O
v>
(/>
K>a
t*
«>'
fl>
V)
Alors je décide de faire du sport en chambre.
Six mois après, je suis tout à fait changé: je suis bien plus fort qu'avant.
Je suis maintenant écouté de mes camarades...
Et, à la fin de l'année, je n'ai pas de mal à porter mes nombreux prix...
33
ха
P
3
р.
о
(О
Р^
О
U1
(О
3
О'
(О
(О
■ ^
intelligent — умный santé f — здоровье fatigué — усталый emmener — отвести s’intéresser — интересоваться revenir — прийти снова dans un mois — через месяц aussitôt — немедленно prendre beaucoup de temps — отнимать много времени fatiguer — утомлять
faire du sport — заниматься спортом
réussir — добиваться успеха la natation — плавание changer — меняться plus fort — сильнее qu’avant — чем прежде je suis écouté — меня слушают la fin de l’année — конец года je n’al pas de mal — мне нетрудно nombreux — многочисленный prix m — награда
M. Sartoux
Tagada, le cheval de bois
C'est un cheval de bois qui s'appelle Tagada. Il habite dans la cour de l'école.
34
Il appelle le magicien du cirque: ABRACADABRA!
Un coup de baguette magique et Tagada devient un vrai cheval.
Un jour, un cirque arrive devant l'école. Tagada a vu les chevaux du cirque et il veut aller avec eux.
Mais Tagada n'est pas dressé. Il saute partout et fait tomber les dames qui dansent sur son dos.
Il casse le tambour du clown. Il mord les balles des jongleurs.
Alors tous au cirque se fâchent. ABRACADABRA! Et Tagada redevient un cheval de bois.
cheval m de bois — деревянная лошадка cour f — двор
magicien m — волшебник, маг coup m — удар
baguette f magique — волшебная палочка
devenir — становиться vrai — настоящий
dressé — дрессированный sauter — прыгать faire tomber — уронить dos m — спина casser — ломать tambour m — барабан mordre — кусать, прокусывать se fâcher — сердиться
B. Cunnigham
Les sucettes magiques
Paul a trois sucettes magiques.
Une sucette est rouge, une sucette est verte, une sucette est blanche.
t
01
P
3
Pi
O
(Л
P.
O
w
v>
3
O-
O
v>
35
:
L-i- ■ fi" ï.- ' i ,’T'' ■ Ч
K' /
ff.V,: ■
iv'*'*'---''
L.-T --t* •■!•• •
;j"- •■-■
I
^ ’. i
Ж.1Д
ipf»- iiliTip
Paul veut manger ses sucettes.
Paul ne veut pas prendre du thé. Il lèche sa sucette rouge.
Mais sa mère dit: «Ne mange pas les sucettes, c'est l'heure de thé».
La sucette magique l'a fait tout rouge.
-.-:t
4k
* - fl] I ]№‘M 11
‘ ‘ ÉmT ' * * ^ -Ш
' ^ / 1 Jrd -Jff IJI |p
I -
• . V
Sa mère appelle Paul. Elle ne peut pas le voir.
Paul se cache dans un nuage blanc.
Quand il a mangé toutes les trois sucettes, sa mère a vu Paul.
Elle a dit: «Viens, mon petit! Prends du thé!»
Paul a jeté les bâtonnets des sucettes.
11 est allé à la maison avec sa mère et ils ont pris du thé.
Après le thé, il est sorti de la maison.
Les sucettes aux arbres sont rouges, vertes et blanches.
sucette f — леденец magique — волшебный thé m — чай lécher — лизать se cacher — прятаться
Il a vu des arbres avec des sucettes.
Maintenant Paul peut lécher des sucettes et se cacher pendant toute la journée.
devenir — становиться jeter — бросать bâtonnet m — палочка pendant toute la journée день
— весь
• 4'
J
■ Vi
39
Un vol sur la Lune
Щ
IM
• U
Ш-
Hi
ï&
m
fi
40
Pierre, Loulou et Minette sont des astronautes. Tous les trois sont prêts pour le vol cosmique. Ils sont dans la cabine d'une fusée.
Loulou regarde dehors et pleure. Pierre se demande: «Pourquoi Loulou pleure-t-il? Qu'est-ce qu'il voit dehors?»
Et là-bas, au loin, brille une petite planète. C'est notre Terre, dit Pierre à Loulou.
La grande fusée lunaire monte vite dans le ciel.
Pierre regarde dehors. Il voit la Lune grosse et ronde. Elle est tout près de la fusée.
«Nous allons bientôt alunir! dit Pierre. Préparez-vous! Mettez vos scaphandres!»
^ Regarde les images, continue!
* Expressions à utiliser: ils sautent; ils courent; il crie; elle est
assise; sur la Lune; sur la Terre; sur le lit; le petit déjeuner.
astronaute m — космонавт
tous les trois — все трое
prêt — готовый
vol m — полет
fusée f — ракета
regarder dehors — выглянуть
dehors — снаружи
là-bas — там
au loin — вдали
Terre f — Земля
bientôt — вскоре
alunir — прилуниться
se préparer — приготовиться
La petite souris
Faisons ensemble une histoire!
Cette petite souris grise s'appelle ... (Gris-Gris? Frou-Frou? Man-ge-Livre?)
Elle aime beaucoup des livres d'aventures. Un jour ...
Ш
I 41
i
■4 ^ _ j
■U-'-,
Ш
P
0
P*
r>
V)
ÏL
O
V)
(0
M*
»
(Ib
n
(0
J2!’- '
r }
S -
.a,.
. > 11'
'• : ' ••
' .I '*
...
;' -, ' ■* ' Й *'
^fv, .--
k'
r-'-C'
î-V ,
Æ ■
Щ.
j^r
Ч'
1Г'
...elle apprend à chanter ...elle veut voyager ...elle tombe malade
livre m d’aventures — приключенческая книга un jour — однажды tomber malade — заболеть
Elle va donc voir ses parents, et elle leur dit:
voyager — путешествовать parents m pl — родители J’ai mal... — y меня болит
Je voudrais prendre le bateau.
i . .
— Maintenant, je peux chanter à — J'ai mal à l'oreille, je ne peux l'opéra, moi aussi. pas aller à l'école.
Termine (закончи) notre histoire.
Qu’en penses-tu, que dit papa? Que dit maman? Que fait la petite souris grise?
J
^ f
■ rfî? • ■-
jf •* ew ■> m-
.1^
ШШ
*^-;-r ^ îiii;
.;i J t-
U ■—*
P
OQ
P
№
V)
J_l
Un petit garçon est à l'arrêt de l'autobus avec sa mère. «Maman, maman, regarde ce monsieur. Il n'a pas de cheveux sur sa tête!» «Chut, mon chéri. Il peut t'entendre», dit la mère. «Est-ce qu'il ne le sait pas encore?» demande le garçon.
arrêt m — остановка Chut! — Tcc! entendre — услышать il ne le sait pas — он этого не знает
T
â
'■S''
44 i
•
T'
Un enfant dit à sa maman:
— Матгш, le perroquet n'est plus dans sa cage!
Le chat répond:
— Rapporteur!
perroquet m — попугай rapporteur m — доносчик
Le facteur dit:
— Voici, monsieur, une lettre
qui vous arrive par avion!
— Ne me racontez pas d'histoires! Vous êtes arrivé à vélo, je vous ai vu!
facteur m — почтальон par avion — самолетом, авиапочтой
au bord — на берегу jeter — бросать
— Comment donc? Ton père est cordonnier et tu as des trous à tes chaussures?
— Et toi, ton père est dentiste, et ton petit frère n'a qu'une dent.
cordonnier m — сапожник trou m — дыра
(il) n’a qu’une dent — y него только один зуб
Un jeune père pousse une voiture avec un bébé qui pleure. De temps en temps il répète: «Reste tranquille, Henri, reste tranquille!» Une dame lui demande: «Qu'est-ce qu'il a, le petit Henri?» «Il ne s'appelle pas Henri, répond le père, Henri c'est moi!»
pousser — толкать, везти
voiture f d’enfant — детская коляска
bébé m — младенец
tranquille — спокойный
Qu’est-ce qu’il a? — Что c ним?
Au bord de la mer, un monsieur jette un bâton dans Teau et dit à son chien d'aller le chercher. Le chien se jette à Teau, mais il ne nage pas. Il court sur la surface de la mer! Un monsieur regarde le chien qui court et dit au maître: «Votre chien est fantastique!»
— Mais non, répond le maître, il fait ça parce qu'il ne sait pas nager.
surface f — поверхность maître m — хозяин
ХЛ
P
eq
P
O
M
I (
45
distrait — рассеянный librairie f — книжный магазин Eh bien, alors... — Hy, тогда...
Un monsieur distrait est entré dans une librairie et a demandé à la vendeuse:
— Je voudrais deux kilos de livres, mademoiselle...
— Mais, monsieur, les livres ne se vendent pas aux kilos!
— Eh bien, alors, deux litres de livres.
(ils) ne se vendent pas aux kilos
— (они) не продаются килограммами
Maman raconte à sa fillette de trois ans l'histoire du Petit Chaperon rouge. La fillette demande:
— C'est tout?
— Bien sûr, dit la maman. Le conte se termine quand le loup a mangé la grand-mère et le Petit Chaperon rouge, (^u'est-ce que tu voudrais savoir encore?
— Le plus intéressant. Et la galette?... Qui a mangé la galette?
le plus intéressant — самое интересное
galette f — пирог
Francine, cing ans, fait sa toilette avec l'aide de sa grande sœur.
— Comment! dit la sœur, tu es allée à l'école avec des oreilles si noires?
— Bien sûr, répond Francine, je n'en ai pas d'aütres .
aide f — помощь
je n'en ai d'autres
других нет
— y меня
Le jeune André dit à la vendeuse:
— Donnez-moi, s'il vous plaît, un litre de lait de vache.
— Mais ton pot est trop petit! s'écrie la vendeuse.
— Ah! fait André. Alors... donnez-moi du lait de chèvre...
O?
lait m — молоко
pot m — кувшин, горшок
trop — слишком
Sur la plage, un baigneur très en colère demande à une dame:
— Madame! Ce petit garçon qui déchire ma chemise pour faire un bateau à voiles, c'est votre fils?
— Oh non, monsieur, répond la dame. Mon fils est là-bas, il joue au bateau avec vos chaussures.
baigneur m — купальщик en colère — сердитый là-bas — там déchirer — рвать bateau à voiles — парусник
Marc dit à Sylvie:
— Mes parents me font manger beaucoup de carottes. Ils disent que ça donne une bonne vue.
Sylvie est d'accord.
— C'est vrai. Regarde les lapins: ils ne portent jamais de lunettes.
ils me font manger — они заставляют меня есть vue f — зрение d’accord — согласна lunettes f pl — очки
t
DJ
P
то
c
O
(/)
47
— Y a-t-il des élèves qui sont meilleurs que toi, Toto, dans ta classe?
— Oh oui, papa! Il y a un garçon qui fait remuer ses oreilles!
CD
V)
meilleurs que toi — лучше тебя
il fait remuer ses oreilles — он шевелит ушами
— Maman, dit le petit Paul, les oreilles, est-ce qu'elles appartiennent à ma figure ou à mon cou?
— Pourquoi cette question? dit la mère.
— Oh! parce que, lorsque tu dis à la tante Aline de me laver la figure, elle me lave aussi les oreilles, et, quand tu lui dis de me laver le cou, elle me lave aussi les oreilles.
elles appartiennent — они относятся
figure f — лицо cou m — шея
Le petit Thomas est chez son grand-père. Le matin le grand-papa veut lui faire une bonne bouillie.
— Tu aimes le sucre? demernde-t-il.
— Oh oui, répond Thomas.
Et le grand-père met un peu
de sucre dans la bouillie.
— Tu aimes le lait?
— Mais oui.
Et le grand-père met un peu de lait dans la bouillie.
— Tu aimes le beurre?
— Oui, dit Thomas.
Et le grand-père met beaucoup
de beurre dans la bouillie. Puis il pose Tassiette devant Thomas.
— Brr, fait Thomas.
48
— Mais qu'est-ce qu'il y a? Je t'ai demandé si tu aimes le sucre, le lait et le beurre avant d'en mettre dans la bouillie, dit le grand-père en colère.
— Mais tu ne m'as pas demandé si j'aime la bouillie.
''SM.;.' '
une bonne bouillie
ша
sucre m — сахар lait m — молоко
вкусная ка-
beurre m — масло avant d’en mettre — прежде чем положить их
en colère — рассерженный
Au rayon des chapeaux d'un grand magasin, un client demande au vendeur:
— Avez-vous des feutres mous?
— Certainement, monsieur, voilà un modèle très élégant qui...
Le client tâte le chapeau et dit:
— Avez-vous un feutre plus mou?
— Mais oui, monsieur! dit le vendeur.
Et aussitôt il présente un autre feutre.
— Il n'est pas assez mou! dit le client.
— Je regrette! dit alors le
vendeur. C'est le feutre le plus mou que je possède.
Alors, le client:
— Cherchez bien, je vous prie. Je vais vous dire: j'ai perdu un pari. Le chapeau, je dois le manger!
rayon m — отдел
un feutre mou — мягкая фетровая шляпа
tâter — щупать plus mou — мягче aussitôt — тотчас же
Je regrette! — Сожалею! le feutre le plus mou — самая мягкая шляпа
posséder — обладать, иметь j’ai perdu un pari — я проиграл пари
|:Г1
m
r>il
I ù
Ж
1^-
Deux hommes, perdus dans le désert, se rencontrent.
— Tiens! dit l'un, vous êtes Français?
— Oui, j'habite Paris.
— Moi aussi. Rue de la Santé.
— Moi aussi... A quel numéro?
— Au 6.
— Ah, moi au 17... Dommage, on aurait pu faire le reste de la route ensemble!
perdu — заблудившийся désert m — пустыня se rencontrer — встречаться dommage — жаль
on aurait pu — мы могли бы reste m — остаток route f — дорога, путь
Toto se promène avec sa mère. Il voit un chat dans une poubelle.
— Oh, regarde, maman, dit Toto. On a jeté un chat et il est encore tout bon!
poubelle f — мусорный ящик, бак on a jeté — выбросили
Un maître d'école demande:
— Quels sont ceux parmi vous qui veulent aller sur la Lune? Tous les élèves lèvent la main, sauf un.
— Et toi, pourquoi ne veux-tu pas aller sur la Lune?
— Parce que maman m'a dit: «Après les classes, rentre vite à la maison».
I#--
-9 r''
L
50
-J*' j-
Quels sont ceux parmi vous.
Кто из вас...
sauf un — кроме одного
, } ‘
I
.. ‘ ,sT ’ ' Î
► /' i X ' ‘
I
и-*
y=r=SÜ** I
/
:
.v.rU
^ л ■?
i ' ■>'-^-«ГрЛ
К
J
ш
о
Alaurice Carême
■ ^ n-
w
ш аА-^ »d
О
- 2'
3,
-
ш
Moi
J'aime mon père. J'aime ma mère. J'aime mes sœurs. J'aime mes frères De tout mon cœur. Et tante et oncle. Oui, tout le monde. Oui, tout le monde. Oui, tous, sauf moi Quand je n'ai pas Mon chocolat.
O
un coup de vent — порыв ветра cheminée f — труба
tante f — тетя oncle m — дядя de tout mon cœur — tout le monde — все tous — всех sauf — кроме
от всего сердцс
© Fondation Maurice Carême Marie Tenaille —
Mon blanc bonnet
Un coup de vent...
Mon blanc bonnet S'est envolé Sur la cheminée!
Un coup de vent...
Mon blanc bonnet Est descendu Dans la rue!
Il n'est plus blanc Mon blanc bonnet!
P-
feV
Ann Rocard
Mon bateau
Mon bateau sur le ruisseau Se balance, se balance... Mon bateau sur le ruisseau Se balance au fil de l'eau.
52
Mais le vent souffle plus fort I Et mon bateau danse, danse...
I
1 Mais le vent souffle plus fort I 11 danse dans tous les sens.
ruisseau m — ручей se balancer — качаться plus fort — сильнее dans tous les sens — во всех направлениях
Henri Dès
Quand je mets mon chapeau gris C'est pour aller sous la pluie.
Quand je mets mon chapeau vert C'est que je suis en colère.
Quand je mets mon chapeau bleu C'est que ça va déjà mieux.
Et je mets mon chapeau blanc Quand je suis très content.
en colère — рассерженный mieux — лучше
Marie Tenaille
A la corde
Pénélope, hop! hop! hop!.. Quand tu sautes à la corde. Il faut savoir répéter Sans te tromper:
Dimanche, lundi!
Mardi, mercredi!
Jeudi, vendredi!
Samedi!..
La semaine est finie!
sauter à la corde — прыгать через скакалку
savoir répéter — уметь повторять sans se tromper — без ошибок
M S
''-Щ
O ‘ m
,«ïa
'à
й-
Florence Faucompré -----
Un jour sans pain
Un jour sans pain.
Un oiseau sans plumes. Un ciel sans la lune.
Une vie sans amis.
Ce n'est pas une vie!
sans — без plume f — перо vie f — жизнь
s:?- H,
cvr-
ж
Pierre Gamarra
Un lion, un gros lion arriva dans un refuge.
Un skieur plein d'émotions lui dit:
— Veux-tu du bouillon, du vin de Saint-Emilion?
— Non, répondit le lion, je veux faire de la luge.
refuge m — лыжная база plein — полный émotion f — волнение
Jean-Luc Moreau —
m
54
Uéléphant
L'éléphant si grand, si lourd. L'éléphant, c'est un amour!
Chez les bêtes comme ailleurs. Les plus gros sont les meilleurs.
шштмх^
lourd — тяжелый
c’est un amour — это прелесть
ailleurs — в других местах
les plus gros — самые большие
les meilleurs — самые лучшие
Quand le chat.
Quand le chat met ses chaussettes, c'est la fête aux souricettes.
Quand le chat joue au cerceau c'est la fête aux souriceaux,
Raymond Radiguet
Hirondelle
Comme chacun sait, l'hirondelle Annonce la belle saison.
Elle n'a pas toujours raison; Cependant, nous croyons en elle.
Marie Tenaille
chaussette f — носок fête f — праздник souricette f — мышка souriceau m — мышонок cerceau m — обруч
chacun sait — каждый знает annoncer — возвещать avoir raison — быть правым toujours — всегда cependant — однако croire — верить
Mon petit oiseau
Mon petit oiseau Part pour Bamako En paquebot.
Mon petit oiseau Part pour Tahiti En taxi!
Mon petit oiseau Part pour Saigon En avion!
Ne le croyez pas!.. Mon petit oiseau Reste dans mes bras. Car il est à moi!
(O
paquebot m — теплоход
Ne le croyez pas! — Не верьте!
dans mes bras — y меня на руках car — потому что
Une coccinelle
Une coccinelle Au bas de l'échelle La montera-t-elle? La montera-t-elle?
Rouge et noire. Noire et rouge.
Une coccinelle Au bas de l'échelle Que fait-elle?
55
II
Attend le soleil. Ouvre ses deux ailes S'envole toute belle En haut de l'échelle... Bravo mad'moiselle!
au bas — внизу échelle f — лестница La montera-t-elle? — она на лестницу? attendre — ждать aile f — крыло
Взберется ли
Rosemonde Gérard
Bonne année!
Bonne année à toutes les choses:
Au monde! A la mer! Aux forêts! Bonne année à toutes les roses Que l'hiver prépare en secret.
Bonne année à tous ceux qui m'aiment Et qui m'entendent ici-bas...
Et bonne année aussi, quand même,
A tous ceux qui ne m'aiment pas!
monde m — мир à tous ceux — всем тем
entendre — слышать ici-bas — здесь, на земле
Jean-Luc Moreau
и*
Quand Minet patine...
Minet, minet, petit minet. Minet danse sur la glace -Grandes bottes, petit bonnet: Quelle grâce!
Il est fier, il est agile.
Mais la glace, elle est fragile. Si fragile...
Que tout à trac.
Sans faire ouf: ,
Crac!
Plouf!
Glou, glou, glou...
Pauvre, pauvre, pauvre minou!
56
% *
minet m — котик glace f — лед fier — гордый agile — ловкий fragile — хрупкий sans faire ouf — и pauvre — бедный
пикнуть не успел
F. Newman, Л. Cailloux
Mai
Dans mon jardin
j'ai planté trois petits brins de muguet.
Dans le pommier l'oiseau bleu siffle un couplet merveilleux.
Jeunes et vieux danseront
au rythme de sa chanson.
Le pays dansera
si tu chantes avec moi.
jardin m — сад planter — сажать brin m — стебелек muguet m — ландыш pommier m — яблоня jeune m — молодой vieux m — старый pays m — страна
Marie Tenaille
Pluie, pluie, pluie...
Pour les Julie, les Marie, Les Sophie...
Pluie, pluie, pluie!
Pour les petites filles A parapluie!
Dansons la pluie
Pluie, pluie, pluie!
Pour les garçons A capuchons!
Pluie, pluie, pluie!
La mélodie de la pluie Nous a plu!
les petites filles à parapluie — девочки c зонтиками la mélodie nous a plu — мелодия нам понравилась
№
. » * Ч1Щ I VJ
Ш.^ S'
Anne-Marie Chapouton ■
Automne
Il pleut
Des feuilles jaunes. Il pleut
Des feuilles rouges. L'été
Va s'endormir.
Et l'hiver Va venir Sur la pointe De ses souliers Gelés.
%
Il pleut des feuilles. — Листья сыплются дождем...
L’été va s’endormir. — Лето уснет...
soulier m — башмак
sur la pointe de ses souliers —
на цыпочках
Claude Roy
Un œuf de toutes les couleurs
La poule qui avait pondu Un œuf de toutes les couleurs. Etait d'une si bonne humeur Qu'elle disait d'un ton aigu: «C'est moi, la poule qu'a pondu Un œuf de toutes les couleurs. L'avez-vous vu?»
58
Le service à petites fleurs
La poule qui avait cassé Le service à petites fleurs.
En était tellement vexée Qu'elle gémissait, tout en pleurs: «C'est moi, la poule qu'a cassé Le service à petites fleurs.
Quel malheur!»
poule f — курица pondre (pondu) — снести de bonne humeur — в хорошем настроении
aigu — пронзительный
service m — сервиз casser — поломать vexé — оскорбленный gémir — стонать
TJ
O
(O
O
O'
O
in
M
Jacques Charpentreau
Au bois de Panama
Chaque jour à midi, do, ré, mi.
Au bois de Panama, ré, mi, fa.
En sortant de l'école, mi, fa, sol.
Sur un grand acacia, fa, sol, la.
Sans cesser sans souci, sol, la, si.
Chante un petit oiseau
do, ré, mi, fa, sol, la, si, do
bois m — лес à midi — в полдень en sortant de l’école
выходим из школы
sans cesser — не переставая sans souci — беззаботно
— когда мы
V h.
у>
Marie Litra
й
^ . Une souris donse
En grand silence, au cours de la nuit, une souris danse,
Elle danse sans bruit, elle danse et sourit. Soudain, un gros chat gris bondit. m-' Sauve-toi vite, petite souris.
en silence — в тишине au cours de la nuit — всю ночь sans bruit — бесшумно
soudain — внезапно bondir — прыгать sauve-toi — убегай
n
Marie Tenaille
Marche
Un éléphant blanc Trois éléphants bleus
Marche devant. Marchent au milieu.
Un éléphant vert Enfants d'éléphants
ÉiOi'- Marche derrière. Marchent bien en rang
iifc.
t- '-./.fl i'i Wjr • àtîl
Ram-plan-plan-plan !
Slw-S
Robert Vigneau ———
Semaine propre
Monsieur Lundi sort ses souliers. Monsieur Mardi sort ses chaussettes. Mercredi se lave les pieds.
Quand Jeudi tire sa casquette. Vendredi se lave la tête;
Alors Samedi prend la douche Et monsieur Dimanche se couche!
semaine f — неделя propre — чистый souliers /77 p/ — ботинки chaussettes f pl — носки
pied m — нога
tirer — стаскивать, снимать
se laver la tête— мыть себе голову
se coucher — ложиться
René Jacquenet
Hiver
La neige tombe, tombe, tombe En flocons lents.
En lents flocons...
La neige tombe, tombe, tombe Sur les sapins et sur les champs. Sur les maisons, sur les enfants!
La neige vole, vole, vole, La neige vole avec le vent! Et c'est la ronde,
La ronde folle Des flocons blancs.
Des blancs flocons!
%
La neige chante, chante, chante,
La neige chante sa chanson.
Pour le grand arbre et le buisson. Pour le gentil petit garçon Bonnet rouge et rouge pompon,
La neige chante sa chanson!
flocons m pl — хлопья lent — медленный champ m — поле ronde f — хоровод buisson m — куст
w -ï
61
Fi i>
•d
O
rt-
rt-
U)
•d
O
fl>-
3
(O
Lwc Bérimont ----------- “
Que faire?... dit la mère à son petit enfemt qui est un éléphant.
Mais l'éléphant d'enfance a du poil à sa trompe et rit quand il se trompe.
On se console comme on peut de ne pas être un oiseau bleu.
d’enfance — c детства
poil m — волосок
il a du poil (au cul) — ему сам
черт не брат, он не робкого десятка
trompe f — хобот se tromper — ошибаться se consoler — утешаться
Luce Guilblaud
Je suis plus jeune
Je suis plus jeune que toi et pourtant je suis ton grand-père. Je suis très laid et pourtant je te ressemble.
J'aime les farces et les grimaces.
J'ai quatre mains ou quatre pieds suivant mes besoins.
Je suis... un singe.
je suis plus Jeune que toi — я моложе тебя
pourtant — однако laid — уродливый
je te ressemble — я похож на тебя suivant mes besoins — в зависимости от того, что мне нужно
Marie Litra
L’hirondelle chasse l’hiver
D'où vient-elle, Thirondelle? D'un pays où le soleil Plus jamais ne sommeille.
Comment est-elle venue?
Sur les ailes d'un nuage Qui rêvait d'un grand voyage.
Qu'a-t-elle rapporté?
Un joli concert Pour chasser l'hiver.
le soleil jamais ne sommeille —
солнце никогда не спит ailes т pi — крылья rêver — мечтать
Marie Tenaille
vilain — противный Martien m — марсианин tendre — протягивать, давать
Vilain petit Martien
Un petit Martien Dans mon jardin.
Je lui tends la main,
11 ne me tend rien!
Je lui dis: «Tu viens?»
11 s'en va très loin!
Je lui dis: «Va-t-en!»
11 revient!
Drôle le petit Martien, Tu ne comprends rien!
il ne rfie tend rien — он мне ничего не дает,
il s’en va — он уходит drôle — смешной, странный
63
Le clown
J'ai un gros nez rouge Deux traits sur les yeux Un chapeau qui bouge Un air malicieux Deux grandes savates Un grand pantalon Et quand je me gratte Je saute au plafond!
>
trait m — черта
un air malicieux — лукавый вид savate f — туфля gratter — чесаться sauter au plafond — прыгать до потолка
,1"
Le concert
Léon joue du violon Et Thibault du piano, Simone du xylophone, Isabelle du violoncelle. Bernard joue de la guitare, Blandine de la mandoline, Simon de Taccordéon, Elisabeth de la trompette.
Л
fe-rP
3
. .J? .
-. ^ ?
A
-чп>г».-- J lâ^ ' ^■
I t ■^-
,•( ;
:x
il: :
ч
j/ 1 rï'/'
к
kl
êr-~. I
fa .
Л,! -
k;:
Щ,
O
y
U
3
10
O
3
u>
<11 (
’i'i I
^ J • Kt fa
Il V- '..< -
i '
r*V
ff ji-K* Cti
r. •
P
I
P-' i--
iç-: ^ ^
Ш- 1
66
Pomme de reinette
у т- ш- т/ ^ Pomm’ de rei_nette е r~—— f/' > m- Ш ■ t Pomm’ d’a_pi; Ta _ pis Га _ pis
f ~ Щ
ro
Pomme de reinette et pomme d'api; Tapis, tapis rose,
Pomme de reinette et pomme d'api; Tapis, tapis gris.
La sauterelle
Musique de M. Rongier Parole de R. Desnos
Sau_te, sau_te,sau_te_rel_le,car c’est au_ jour d’hui jeu_di. Jesau_
' I I I J ji T
te rai, nous dit el_le du lun _ di au sa_me_di. Sau_te,
sau
_te, sau_te _ rel _ le à tra _ vers tout le quarjier. Saujez
donc Ma_de_moi_sel - le Puis_que C’est vojre mé_tier Saujez
donc, Ma _ de _ moi _ sel _ le Puis_que c’est vo_tre mé_tier.
Saute, saute, sauterelle, car c'est aujourd'hui jeudi*.
— Je sauterai, nous dit-elle, du limdi au samedi.
Saute, saute, sauterelle, à travers tout le quartier. Sautez donc, mademoiselle, puisque c'est votre métier.
car — потому что je sauterai — я буду прыгать à travers tout le quartier — no bci
му кварталу puisque — поскольку le métier — профессия
*Раньше четверг во французских школах был свободным от уроков дн«
п
Miaou» miaou
J OOi’^n
XJkJ-
Mia-ou, mia-ou, la nuitder-niè-re, Mia-ou, mia-ou, la nuitder-niè-re
/TN
/3 J |Ц|г J ^
J'en-ten-dais dans la gout-tiè-re, j’en-ten-dais dans la gout-tiè-re,
r\
Le chat de no-tre por-tiè-re, le chat de no-tre por-tiè-re.
Miaou, miaou, la nuit dernière (bis) J'entendais dans la gouttière (bis)
Le chat de notre portière (bis)
gouttière f — водосточная труба
portière f — привратница
-я -■ >5^. ŸV.
Pour jouer à la balle
Ла
f-i ^
^ I .h Jl J) ^ I f f I
1.Si j’a_vais le so _ leil pour jou_er à la bal _ le,
P P P I P' ? m
Щ
Je le lan_ce _ rais, le lan_ce _ rais dans l’eau.
/I ji / N‘ il I
Si j’a_vais le so _ leil pour jou _ er à la bal _ le,
#-p-......P.....P..p. I P' P P U I ^
Je
le lan _ ce _ rais, le lan _ ce _ rais dans
$
p -~ g Ч
É
i
Ш
l’eau. Boum la boum, dans
l’eau!
O
ïï*
P
3
w
O
a
ta
к
67
' i;
1. Si j'avais le soleil Pour jouer à la balle.
Je le lancerais.
Le lancerais dans l'eau. Boum la boum, dans l'eau!
2. Si j'avais un chou-fleur Pour jouer à la balle.
Je le lancerais.
Le lancerais dans l'eau. Boum la boum, dans l'eau!
3. Si j'avais un melon Pour jouer à la balle.
Je le lancerais.
Le lancerais dans l'eau. Boum la boum, dans l'eau!
—47^i j'avais un chapeau Pour jouer à la balle.
Je le lancerais.
Le lancerais dans l'eau. Boum la boum, dans l'eau!
5. Mais j'ai un beau ballon Pour jouer à la balle.
Je le garderai.
Le garderai toujours.
Boum la boum, toujours!
si j'avais ie soleii — если бы y меня было солнце je ie lancerais — я бросил бы его chou-fleur т — цветная капуста
melon т — дыня
je le garderai — я буду его беречь toujours — всегда
л 1П^ \ Л
C'est un petit ruisseau Qui court, qui court, ' C'est un petit ruisseau Qui passe et court toujours Il naît dans les rochers.
Se cache entre les pierres Jouant à chat perché Sans faire de manières.
ruisseau m — ручей passer — проходить naître — рождаться rocher m — скала se cacher — прятаться entre — между
pierre f — камень jouer à chat perché — играть в кошки-мышки
sans faire de manières — не ломаясь, без церемоний
'--î-
O
îl*
P
(0 - .
O ■ --îbL
. •• ü 'i-if
'И .
t -
U I-
-1 : i
-- •
L;
r-, 1- , H'
Il
70
Le petit maçon
Musique et paroles de A. Sylvestre
Mon bal _ Ion est bien rond Mais le mur n’est pas dur
Don nez-moi des bri_ques Que je vous fa _ bri_que Un jo_li mur
à bal _ Ions A vec du bé _ton_ton_ton A_vec du bé _ ton.
Mon ballon est bien rond Mais le mur n'est pas dur Donnez-moi des briques Que je vous fabrique Un joli mur à ballons Avec du béton ton ton Avec du béton.
Mon bateau va sur l'eau Mais le bac patabrac Donnez-moi des tôles Que je le rafistole Un joli bac à bateaux Avec un marteau to to Avec un marteau.
Mon cartable est minable Mes devoirs sont tout noirs Ce serait si drôle.
D'apprendre à l'école A construire des maisons Comme un vrai maçon son son Comme un vrai maçon.
maçon m — каменщик rond — круглый dur — твердый brique f — кирпич fabriquer — изготовить, произвести
un mur à ballons — стена для игры в мяч
bac m — бак, чан
tôle f — железный лист, жесть rafistoler — чинить, латать marteau т — молоток minable — жалкий се serait si drôle — было бы так забавно
apprendre — научиться construire — строить vrai — настоящий
Soir d’été
Musique de L. Dauthier Paroles de S. Schmitzberger
f. Sol Do
l'iun
Ré? Ré7M Ré
Do
Il des cend. Il des cend, le pe _ tit soir Sol Ré? RéM? Ré Sol
Wi m ^ * "F^T—1—1“ — —T ~i——^ -rt "! ■ 1 * J 1 H
J J * Sur sa grande ba_lan_ -J—J-ч)—- çoire de soie 1 »-ll ■ II- ->фИ noire At_tends,
# °J° 1 г RéTMRé Do Sol - \ l % ГГ 1Г2^—1 Ré? Ré Sol -f—-V—I' 1 1^1 II
ZI =3 - -•—J—♦—• -I 0—^ H* J J 1 J. H
At_tends, pe_tit soir on va nous lire une his_toire_toire.
Il descend Il descend Le petit soir
Sur sa grande balançoire
De soie noire
Attends
Attends
Petit soir
On va nous lire
Une histoire.
sole f — шелк
On va nous lire — Нам прочитают
ï •
!-«4
• ♦y-iweàr.
,Я' -
'■f Ш
i 'i
№
M. Tenaille
Grand comme ça
(g) Canon à 3 parties
.14 J, J>. A-4..........
On dit qu’il y a
i ji J) Ы
dans les bois
w
J J
4
Un tout pe _ tit roi
grand comme ça!
E
P P P P
r 7--^
Un co_ peau de bois
est son toit
P P-=P'^
É
Une goutt’ de ro _ sée
son goû _ ter!
Un tout pe _ tit roi,
Jl il -Ш
grand comm’ ça
i. i..—
Cher _ chez-le pour moi
1. On dit qu'il y a Dans les bois
Un tout petit roi Grand comme ça!
2. Un copeau de bois Est son toit.
Une goutte de rosée Son goûter!
3. Un tout petit roi Grand comme ça, Cherchez-le pour moi Dans les bois!
grand comme ça — вот такой величины
on dit — говорят
roi m — король
copeau m — стружка
goutte f de rosée — капля росы
goûter m — полдник
dans les bois.
i : . 4î-1
f?t ■ ■ '
- -
*■ -—-» ^ 4^ —*
-—-да:##
^ Щ
JT . i|
* ;-é B-t 2
fvil îàf2i â
J..-
*»
№V
^ ~ii ü •
I- рЩ|__
t«T0‘ <»
ï2:::,,-^ÿ:;.
1Й**' <••«•
'.=^lfrSn2
Eugène Ionesco
Conte numéro 4
I. Ce matin, comme d'habitude, Josette frappe à la porte de la chambre de ses parents. Papa n'a pas très bien dormi. Maman est partie à la campagne pour quelques jours. Papa a mangé beaucoup de saucisson. Alors, voilà, papa a mal au ventre. Il a mal à la tête et ne veut pas se réveiller.
Mais Josette frappe toujours à la porte. Alors papa lui dit d'entrer. Elle entre, elle va chez son papa. Il n'y a pas maman.
Josette demande: «Où est maman?» Papa répond: «Ta maman est allée à la campagne, chez sa maman à elle».
Josette répond: «Chez mémé?»
Papa répond: «Oui, chez mémé».
«Ecris à maman», dit Josette. «Téléphone à maman», dit Josette Papa dit: «Faut pas téléphoner».
«Non, dit papa, je vais aller au travail. Je me lève, je vais m'habiller.»
53^- ! / -- ■ - . ÿ-.
•iC.. :
comme d’habitude — как обычно il a mal au ventre — y него болит живот
il ne veut pas se réveiller — ему
не хочется просыпаться mémé f — бабушка, бабуля
IL Et papa se lève. Il met sa robe de chambre rouge par-dessus son* pyjama. Il met les pieds dans ses «pantoufles». Il va dans la salle de bains. Il ferme la porte de la salle de bains. Josette est à la porte de la salle de bains. Elle pleure.
Josette dit: «Ouvre-moi la porte».
Papa répond: «Je ne peux pas. Je me lave, après je me rase».
Josette dit: «Tu laves ta figure, tu laves tes bras, tu laves ton dos, tu laves tes pieds».
«Je rase ma barbe», dit papa.
«Tu rases ta barbe avec du savon? dit Josette. Je veux entrer, je veux voir».
Papa dit: «Tu ne peux pas me voir, parce que je ne suis plus dans la salle de bains».
Josette dit (derrière la porte): «Alors où tu es?»
Papa répond: «Je ne sais pas, va voir. Je suis peut-être dans la salle à manger. Va me chercher».
Il met sa robe de chambre. — Он
надевает халат, par-dessus — поверх pantoufles, f pl — домашние туфли
la salle de bains — ванная je me rase — я бреюсь barbe f — борода avec du savon — c мылом
III. Josette court dans la salle à manger, et papa commence sa toilette. Josette court avec ses petites jambes, elle va dans la salle à manger. Papa est tranquille, mais pas pour longtemps.
Josette arrive de nouveau devant la porte de la salle de bains. Elle crie à travers la porte: «Je t'ai cherché. Tu n'es pas dans la salle à manger».
Papa dit: «Tu n'as pas bien cherché. Regarde sous la table».
Josette retourne dans la salle à manger. Elle dit: «Tu n'es pas sous la table».
Papa dit: «Alors, va voir dans le salon. Regarde bien si je suis dans le fauteuil, sur le canapé, derrière les livres, à la fenêtre».
Josette s'en va. Papa est tranquille, mais pas pour longtemps.
Josette revient. Elle dit: «Non, tu n'es pas dans le fauteuil, tu n'es pas à la fenêtre, tu n'es pas sur le canapé, tu n'es pas derrière les livres, tu n'es pas dans la télévision, tu n'es pas dans le salon».
Papa dit: «Alors, va voir si je suis dans la cuisine».
Josette dit: «Je vais te chercher dans la cuisine».
Josette court à la cuisine. Papa est tranquille, mais pas pour
1
75 i
Л
I
0
о
о
3
п-
№
(О
tranquille — спокоен pas pour longtemps à travers — сквозь
longtemps. Josette revient. Elle dit: «Tu n'es pas dans la cuisine».
Papa dit: «Regarde bien, sous la table de la cuisine. Regarde bien si je suis dans le buffet, regarde bien si je suis dans les casseroles».
Josette va et vient. Papa n'est pas dans les casseroles, papa n'est pas dans le buffet, papa n'est pas sous le tapis, papa n'est pas dans la poche de son pantalon. Dans la poche du pantalon il y a seulement le mouchoir.
— ненадолго
elle s’en va — она уходит elle va et vient — она ходит взад-вперед
IV. Josette revient devant la porte de la salle de bains.
Josette dit: «J'ai cherché partout. Je ne t'ai pas trouvé. Où tu es?»
Papa dit: «Je suis là».
Et papa, qui a eu le temps de faire sa toilette, qui s'est rasé, qui s'est habillé, ouvre la porte.
Il dit: «Je suis là».
Il prend Josette dans ses bras, et voilà aussi la porte de la maison qui s'ouvre, et c'est maman qui arrive. Josette saute des bras de son papa, elle se jette dans les bras de sa maman, elle l'embrasse, elle dit: «Maman, j'ai cherché papa sous la table, dans l'armoire, sous le tapis, derrière la glace, dans la cuisine, dans la poubelle, il n'était pas là».
Papa dit à maman: «Je suis content que tu sois revenue. Il faisait beau à la campagne?... Comment va ta mère?...»
Josette dit: «Et mémé, elle va bien?... On va chez elle?...»
il a eu le temps de faire sa toilette — OH успел привести себя в порядок
il prend Josette dans ses bras —
OH берет Жозетту на руки
se jeter — бросаться embrasser — целовать glace f — зеркало poubelle f — мусорное ведро
76
Р. Gamarra
Moustache et ses amis
1. Madame Barbette est bien malheureuse. Elle a perdu son chat.
Madame Barbette habite Jules-Ferry, la maison numéro 3, entre la poste et le magasin de télévisions.
Madame Barbette est très gentille. Elle a un petit nez rose et des cheveux blancs.
Le chat de madame Barbette est très gentil, lui aussi. Il a un petit nez rose et des moustaches blanches. On l'appelle Moustache.
Madame Barbette sort de chez elle. Elle crie:
— Moustache, Moustache, où es-tu?
Mais Moustache ne répond pas. Est-ce que Moustache se cache? Moustache s'est-il perdu?
2. Le jeune Ahmed passe devant la maison. Il revient de la boulangerie, il porte deux pains!
Ahmed est Algérien. Son père travaille à l'usine de caoutchouc. On y fabrique des bottes, des souliers de basket et des tapis de bain.
Madame Barbette appelle Ahmed.
— Ahmed, as-tu vu Moustache?
— Non, madame Barbette.
— Ah! que je suis malheureuse! Aide-moi à le retrouver! Tu le connais, il a le poil gris...
— Oui, madame Barbette, je le connais. Il a le poil gris et une tache jaune sur la tête... Je vais chercher Moustache.
77
п
о
3
rt-
о
la
perdre — терять moustaches f pi — усы de chez elle — из дому crier — кричать se cacher — прятаться il s’est perdu — он потерялся, заблудился passer — проходить
boulangerie f — булочная travailler — работать usine f — завод
soulier m de basket — кроссовка tapis m de bain — коврик для ванной
connaître — знать aider — помогать
Г'-'" .
’\\ -
[йЛ.-
РШ...
шп
■
î^,
.у
V.ÿ
“F
.1' с'-'
S'iU
3. Sur le chemin de l'école Ahmed rencontre Brigitte. Le père de Brigitte travaille à la fabrique de meubles, rue des Peupliers. Sa mère est dactylo.
— Salut, Ahmed! Tu es triste?
— Je pense à Moustache, le chat de madame Barbette. Moustache s'est perdu. Je le cherche. Il a le poil gris et une tache jaune sur la tête...
— Je le cormais, dit Brigitte. Il a le poil gris, une tache jaune sur la tête et
_ le ventre blanc. Je vais le chercher
' ' aussi.
4. Quand Brigitte sort de l'école, elle rencontre Michel. Le père de Michel est mécanicien au garage des Quatre-Routes. Sa mère vend des bas et des chaussettes au Grand Marché.
— Madame Barbette a perdu son chat, dit Brigitte à Michel. Il faut le retrouver. Il a le poil gris, une tache jaune sur la tête, le ventre blanc et le nez rose.
Brigitte et Michel crient:
— Moustache, Moustache, où es-tu?
5. Michel sort de chez lui pour aller
au magasin de madame Tartinette.
— Je voudrais un paquet de riz et deux yaourts à l'abricot, madame Tartinette.
— Bien, dit madame Tartinette, que veux-tu encore?
— Le chat de madame Barbette.
— Mais je ne vends pas de chat! dit madame Tartinette.
— C'est un chat gris, dit Michel, il a une tache jaune sur la tête, le ventre blanc et le nez rose...
78
■•-.'il'-
— Je le connais, dit madame Tartinette. Il a le poil gris, une tache jaune sur la tête, le ventre blanc, le nez rose et deux oreilles pointues.
Michel revient chez lui. Il crie:
— Moustache, Moustache, où es-tu?
poil m — шерсть tache f — пятно rencontrer — встречать meubles m pl — мебель dactylo f — машинистка ventre m — живот
bas m — чулок chaussette f — носок riz m — рис
faire le ménage — вести хозяйство
doré — золотистый
pointu — острый, заостренный
6. Joaquim arrive au magasin de madame Tartinette. Joaquim est Portugais. Sa mère fait le ménage chez le docteur Frédéric. Madame Tartinette demande à Joaquim:
— Est-ce que tu as vu Moustache? C'est le chat de madame Barbette. Madame Barbette a perdu son chat et elle est très malheureuse.
Il faut le retrouver.
— Je vais le chercher, dit Joaquim.
— C'est un chat gris, avec une tache jaune sur la tête, le ventre blanc, le nez rose, deux oreilles pointues et deux yeux dorés.
le
Joaquim sort du magasin. Il crie:
— Moustache, Moustache, où es-tu? 7. Dans Tescalier, Joaquim rencontre docteur Frédéric qui va voir ses
malades.
— Ça va, Joaquim? demande le docteur.
— Non, ça ne va pas, dit Joaquim. Le chat de madame Barbette s'est perdu. Je le cherche. C'est un chat gris avec une tache jaune sur la tête, le ventre blanc, le nez rose, deux oreilles pointues et deux yeux dorés...
O
3 ■-
■.^№Î5|
J- -
. -M
^ - г
a"'"
f± tV" • -Tl'-
i ■ i >•
- V, -rj’' “ —
■ y Ф
t 'i
■i %;
I, ^
79
Lb-u;._ rdi
т
E?ii
l’Sgs
— Je le connais, dit le docteur. Je vais le chercher aussi. C'est un chat gris avec une tache jaune sur la tête, le ventre blanc, le nez rose, deux oreilles pointues, deux yeux dorés et une queue rayée.
8. Un peu plus tard, le docteur Frédéric rencontre Désirée. Désirée est née à la Martinique. Son père est chauffeur d'autobus. Sa mère est infirmière à l'hôpital.
Désirée salue le docteur et le docteur salue Désirée, puis il lui
demande:
— As-tu vu Moustache? C'est le chat de madame Barbette. Il s'est perdu. Il faut le retrouver parce que madame Barbette est très malheureuse. 11 a le poil gris, une tache jaune sur la tête, le ventre blanc, le nez rose, deux oreilles pointues, deux yeux dorés et une queue rayée...
— Je le connais, dit Désirée. Il a le poil gris, une tache jaune sur la tête, le ventre blanc, le nez rose, deux oreilles pointues, deux yeux dorés et une queue rayée et il ronronne.
raye — полосатый plus tard — позднее être né — родиться
infirmière f — санитарка ronronner — мурлыкать
9. Alors chacun se met à courir dans toute la ville. On demande aux passants:
— Avez-vous vu le chat Moustache? Le chat Moustache, l'avez-vous vu?
— Il a le poil gris, dit madame Barbette.
— Une tache jaune sur la tête, ajoute Ahmed.
— Il a le ventre blanc, ajoute Brigitte.
— Il a le nez rose, dit encore Michel.
— Il a des yeux dorés, ajoute Joaquim.
— Il a une queue rayée, dit encore le docteur Frédéric.
— Et il ronronne, ajoute Désirée.
10. Moustache, qui entend toutes ces voix, se réveille. Il s'est endormi dans la cave. 11 se dresse sur ses pattes, ronronne et va vers ses amis.
Et tous crient:
— Moustache, Moustache, viens avec nous chez madame
80
J
о
о
3
гг
О
V)
Barbette. Madame Barbette est très malheureuse quand tu n'es pas là.
Alors, Moustache, Ahmed, Brigitte, Michel, madame Tartinette, Joaquim, le docteur Frédéric et Désirée sont entrés dans la petite cuisine de madame Barbette.
Madame Barbette leur a offert du jus d'orange et des gaufrettes au chocolat.
Et pendant que Moustache boit son lait, madame Barbette dit:
— Grâce à vous, mes amis, j'ai retrouvé mon ami Moustache.
chacun — каждый passant m — прохожий ajouter — добавлять voix f — голос se réveiller — просыпаться cave f — подвал se dresser — подниматься
cuisine f — кухня
offrir — предлагать, подавать
Jus m — COK
gaufrette f — вафля
pendant que — пока
grâce à — благодаря
81
п
о
3
rt-
О
W
i ■
л
.-М г
Л1._
V. ,' . '
V
-.. - -
■ ;
' • ^TÉP* •«=
-t*..
•L''" ■
'
;-îj -..'
/ ■
René Cuillot - ——— -
Гаппу et le loup
I. Il était une fois une petite fille qui s'appelait Fanny.
A l'école, on lui a raconté l'histoire du Petit Chaperon rouge et du méchant loup.
Non loin de la ferme de ses parents il y a un grand bois. Au printemps, la fillette va souvent dans ce bois cueillir les violettes.
Chaque fois qu'elle se promène seule dans la forêt, la petite Fanny pense: «C'est peut-être aujourd'hui que je vais rencontrer le loup!»
Elle n'a pas du tout peur du loup, la petite fille. Le loup, c'est pour elle une grande bête comme les autres bêtes. La fillette, dans sa maison, a beaucoup de bêtes qui sont ses amies: un oiseau dans sa cage. Minet le chat, Ratapoil le chien. Et la petite Fanny se dit: «Un loup, cela ressemble à un grand chien. C'est une bête sauvage parce qu'elle vit dans la forêt. Mais si on le caresse, le loup sera peut-être content?... Il va ronronner comme Minet.»
Fanny pense toujours à ce loup caché dans les bois. Mais jamais encore en se promenant, elle n'a pu le rencontrer.
— Il est derrière un buisson, se dit la petite fille. Lui, il me voit. Il me regarde... Mais alors, pourquoi ne sort-il pas?
il était une fois — жила-была méchant — злой non loin — недалеко cueillir les violettes — рвать фиалки
chaque fois — каждый раз peut-être — может быть rencontrer — встретить
avoir peur — бояться
comme les autres bêtes — как
другие звери
elle se dit — она говорит себе ressembler — быть похожим sauvage — дикий caché — спрятавшийся buisson т — куст
II. Un jour Fanny dit à sa mère:
— Tricote-moi un bonnet rouge, s'il te plaît, et fais cuire une galette!
— Pourquoi cette galette et ce bonnet? demande maman.
— Pour jouer, maman, dit Fanny.
— Pour jouer à quoi?
— Au Petit Chaperon rouge... dit Fanny.
La maman a beaucoup ri. Elle a dit:
— Penses-tu, ma petite fille, que tu vas rencontrer le loup?
— Pourquoi pas, maman?
Et elles ont ri toutes les deux.
Le lendemain, la galette est cuite. Fanny la met dans son petit panier. Puis, coiffée de son bonnet rouge, le panier sous le bras, elle court vers la forêt.
un jour — однажды tricoter — связать faire cuire une galette — испечь пирог
le lendemain
день
— на следующий
III. Fanny entre dans le bois. Il y a de gros buissons en fleurs. Peut-être que le loup se cache derrière un de ces buissons?
Fanny suit le sentier. Tout à coup, elle entend des pas qui font craquer les feuilles mortes. Derrière elle, une bête suit la petite fille. Fanny se retourne pour voir. C'est le loup. Le loup s'arrête. Puis, timidement, s'approche.
Maintenant, la petite Fanny a un peu peur. Mais elle ne le fait pas voir.
Le loup arrive tout près d'elle. Il a une grande langue rouge qui pend. «Il va me manger, pense la petite Fanny».
Le loup la regarde.
— Comment t'appelles-tu? dit le loup. Quel est ton nom, petite fille?
— Tu ne m'as pas reconnue? dit Fanny. Mais voyons. Regarde-moi... Je suis le Petit Chaperon rouge...
Le loup rit.
— Qu'est-ce que tu dis, petite? Que tu es le Petit Chaperon
O
O
rt
(D
(0
'1
(Ц..
Ш
rouge? Non! Non! Non!.. Et tu vas me dire aussi que tu vas porter cette galette à ta grand-mère?
— Mais oui, dit Fanny.
— Je sais que ce n'est pas vrai, dit le loup. Tu n'es pas le Petit Chaperon rouge.
— Alors, c'est vrai que tu l'as mangée? dit la petite fille.
Le loup baisse la tête...
— L'as-tu mangée, oui ou non? demande Fanny.
Le loup ne répond rien.
— Mais parle, à la fin! dit la petite fille.
Elle s'approche du loup. Comme il a l'air malheureux, ce loup! Il baisse le nez. Oui, il a vraiment l'air très malheureux.
Alors, Fanny tend sa petite main. Elle tremble un peu, la main de Fanny. Doucement, la petite fille caresse la tête du loup. Il ne bouge pas. Alors, Fanny lui caresse le dos.
suivre le sentier — идти no тропинке
des pas qui font craquer les feuilles mortes — шаги, от которых шелестят опавшие листья
une bête suit la petite fille — следом за девочкой идет зверь se retourner — обернуться timidement — робко s’approcher — подходить elle ne le fait pas voir — она этого не показывает
langue f — язык
pendre — свисать
Tu ne m’as pas reconnue? — Ты
меня не узнал? rire — смеяться
Comme il a l’air malheureux! —
Какой y него несчастный вид! à la fin — B конце концов tendre — протягивать trembler — дрожать doucement — ласково
IV. Le loup lève la tête vers elle.
Comme il a les yeux tristes!
— Si tu savais, petite, comme je suis malheureux, dit le loup. Je dois me cacher. Toujours me cacher...
— Pourquoi? demande Fanny.
— Pourquoi? Mais depuis cette histoire du Petit Chaperon rouge!... Dans toutes les maisons, partout où il y a des enfants, sais-tu qu'on leur dit? On leur dit: «Si tu n'es pas sage, le loup va te manger... Reste tranquille ou j'appelle le loup... Attention au loup!...»
— C'est vrai, ça, dit Fanny.
— Alors, moi, dit le loup, je ne peux mettre le nez dehors. Je dois me cacher. Tu comprends, Fanny... Pour ne pas faire peur aux petits enfants. Ils ont tous peur de moi...
84
J
- 'jt'
— Je n'ai pas peur, moi, dit Fanny.
— Ah, tu es gentille, dit le loup, emmène-moi avec toi dans ta maison. Regarde, je n'ai plus de dents. Je ne peux plus manger les petits lapins. Il faut que je mange de la bouillie. Veux-tu que je vienne avec toi?
— Et mes parents, papa, maman, quand ils vont te voir?
— Tu vas leur dire que je suis un vieux chien que tu as trouvé
abandonné. Je ressemble beaucoup à un chien, tu sais.
— C'est vrai, dit Fanny. Alors viens avec moi.
— Tu veux bien de moi? dit le loup.
— Oui, mais à une condition. Tu ne vas mordre personne.
— Je n'ai plus de dents, dit le loup.
— Et tu vas m'aider à la maison. Tu dois te rendre utile...
— Je veux bien, dit le loup.
Et il suit la petite fille, dans le sentier jusqu'à sa maison.
lever — поднимать
si tü savais — если бы ты знала
Reste tranquille. — Сиди тихо.
ou — или
appeler — звать
mettre le nez dehors — высунуть HOC наружу
emmène-moi — возьми меня с собой
la bouillie — похлебка abandonné — брошенный à une condition — при одном условии
Tu ne vas mordre personne. — Ты
никого не будешь кусать, aider — помогать se rendre utile — стать полезным Je veux bien. — Я согласен.
le
V. Quand Eanny entre chez elle. Minet crache, Ratapoil, chien, gronde.
— Qu'est-ce que c'est que cette bête? dit maman.
— C'est le loup... dit Fanny.
Elle ne dit jamais de mensonges à sa maman, la petite fille. Alors elle lui dit que c'est le loup.
— Tu sais. Maman, celui qui a mangé le Petit Chaperon rouge. Mais il m'a promis d'être aussi sage qu'un chien.
— Et qu'allons-nous faire de ce loup dans notre maison? dit la maman.
85
■ л
■ ï!-.--L-«
b-.-Æi ■■ ■■.. 'Jjk t f\
— Il m'a promis d'être sage.
— Et de ne plus mordre? dit maman.
— Il n'a plus de dents... il est très vieux, tu sais. Allez, loup, ouvre la gueule pour faire voir que tu n'as plus une seule dent...
Le lendemain, après le déjeuner, Fanny dit au loup:
— Loup, il faut m'aider à faire la vaisselle...
Elle lui attache un tablier autour du
ventre. Et le loup commence à laver la vaisselle avec ses pattes. Il ne casse qu'une assiette.
Après la vaisselle, la petite fille lui donne un balai. Et le loup se met à balayer la chambre.
— Maintenant, tu as droit à ta bouillie, dit Fanny.
Et elle le fait manger, à la cuillère, une serviette autour du cou. Vous pensez s'il est heureux, ce loup...
cracher — плевать gronder — ворчать mensonge m — ложь sage — послушный Allez! — Hy! gueule f — пасть
tu n’as plus une seule dent — y
тебя больше нет ни одного зуба faire la vaisselle — помыть посуду
attacher — повязать tablier m — передник ventre m — живот casser — ломать balai m — метла balayer — подметать tu as droit à — ты заслужил faire manger — кормить serviette f — салфетка
VI. Et le surlendemain...
— Viens avec moi au champ, dit la petite fille.
Elle ouvre la porte de la bergerie. Elle en fait sortir les moutons et les conduit dans un grand pré.
— Maintenant, loup, dit Fanny, tu vas garder les moutons.
— Comme un chien de berger! dit le loup.
— Comme un chien de berger, dit Fanny.
86
— Les moutons vont me mordre! dit le loup. Ils ont encore des dents, tes moutons...
Pauvre vieux loup...
Fanny l'a soigné dans sa maison. L'hiver quand il s'enrhume, elle lui met sur la tête un vieux bonnet de sa grand-mère.
Il n'est jamais revenu dans sa forêt. Dans le village tout le monde le prend pour un chien.
Toutes les bêtes sont vos amies quand on les aime. Elles savent quand on les aime. Elles comprennent quand on leur parle
gentiment.
Fanny parle à son loup. Il lui répond toujours.
Non, pas toujours.
Il y a une question à laquelle il ne répond jamais. C'est quand sa petite amie Fanny lui demande:
— Oui ou non... As-tu mangé le Petit Chaperon rouge?...
surlendemain m — послезавтра champ m — поле bergerie f — овчарня elle fait sortir les moutons — она выпускает барашков conduire — вести
pré m — луг
garder les moutons — пасти, охранять барашков
chien m de berger— овчарка soigner — лечить, ухаживать s’enrhumer — простудиться
Le Petit Chaperon vert
Premier acte
Le père du Petit Chaperon vert: Nous habitons la maison où logeait autrefois le célèbre Petit Chaperon rouge que le loup a mangé.
La mère du Petit Chaperon vert: Quelle coïncidence: notre petite fille porte avec tant de grâce un petit chapeau vert qu'on l'appelle partout: le Petit Chaperon vert.
Le père du Petit Chaperon vert: Oui, oui, et la grand-mère de notre petite fille habite aussi le village voisin, et pour aller chez elle, il faut traverser la forêt.
87
Шщщ..
1^'
tr
■ Y
щ:,
'\-t
La mère du Petit Chaperon vert: On dit que le loup qui a mangé le Petit Chaperon rouge et sa grand-mère rôde toujours dans la forêt?
Le père du Petit Chaperon vert: Oui, on dit ça.
La mère du Petit Chaperon vert: Et moi, j'ai fais cuire des galettes et...
Le père du Petit Chaperon vert: Des galettes! C'est affreux! Ah! Tu vas envoyer notre fille porter à sa grand-mère une galette?
La mère du Petit Chaperon vert: Oui, une galette et un pot de beurre.
Le père du Petit Chaperon vert: Un pot de beurre! C'est affreux! Mais chut! Voici le Petit Chaperon vert qui revient de l'école.
La mère du Petit Chaperon vert {au Petit Chaperon vert): Va voir comment se porte ta grand-mère. Porte-lui cette galette et ce petit pot de beurre. Oh! J'ai peur!
Le Petit Chaperon vert: N'ayez pas peur, chers parents. Le Petit Chaperon vert est plus rusé que le Petit Chaperon rouge. Si par hasard je trouve le loup dans le lit de grand-mère, il ne pourra pas me dévorer. J'ai une idée. {Elle part.)
autrefois — когда-то célèbre — знаменитая comcidence f — совпадение on dit — говорят rôder — бродить C’est affreux! — Это ужасно!
chut! — Lua!
se porter — чувствовать себя plus rusé — хитрее par hasard — случайно il ne pourra pas — он не сможет
Deuxième acte
Dans la maison de la grand-mère
Le loup qui a mangé le Petit Chaperon rouge: Quand j'ai vu le Petit Chaperon vert qui allait vers la maison de sa grand-mère, je suis arrivé le premier chez la grand-mère. J'ai dévoré rapidement cette vieille dame, j'ai pris sa place dans le lit et j'attends le Petit Chaperon vert.
Le Petit Chaperon vert {frappe à la porte): C'est votre petite fille le Petit Chaperon vert qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre.
88
Le loup qui a mangé le Petit Chaperon rouge: Tirez la chevil-lette et la porte s'ouvre. (Le Petit Chaperon vert entre). Mets la galette et le petit pot de beurre sur la table et viens te coucher près de moi.
Le Petit Chaperon vert: Oh! C'est le loup! Je reconnais la même phrase qu'il a prononcée pour attirer le Petit Chaperon rouge dans le lit. Mais grâce à mon idée il ne pourra pas me dévorer.
Le loup qui a mangé le Petit Chaperon rouge: Eh bien, viens-tu te coucher, mon enfant?
Le Petit Chaperon vert {se couche près du loup): Me voilà. Oh! Grand-mère, que vous avez de grands bras!
Le loup qui a mangé le Petit Chaperon rouge: C'est pour mieux t'embrasser, mon enfant.
Le Petit Chaperon vert: Grand-mère, que vous avez de grandes jambes!
Le loup qui a mangé le Petit Chaperon rouge: C'est pour mieux courir, mon enfant.
Le Petit Chaperon vert: Grand-mère, que vous avez de grandes oreilles!
Le loup qui a mangé le Petit Chaperon rouge: C'est pour mieux t'écouter, mon enfant.
Le Petit Chaperon vert: Grand-mère, que vous avez de grands yeux!
Le loup qui a mangé le Petit Chaperon rouge: C'est pour mieux te voir, mon enfant.
Le Petit Chaperon vert: Grand-mère, que vous avez de grands bras!
Le loup qui a mangé le Petit Chaperon rouge: Mais tu Tas déjà dit, mon enfant.
Le Petit Chaperon vert: Grand-mère, que vous avez de grandes jambes!
Le loup qui a mangé le Petit Chaperon rouge: Tu répètes toujours la même chose! Il y a autre chose à demander, par exemple: grand-mère, que vous avez de grandes...
Le Petit Chaperon vert: ...de grandes oreilles!
Le loup qui a mangé le Petit Chaperon rouge: Mais non, de grandes... de grandes... ça commence par un d.
Le Petit Chaperon vert: ...de grandes jambes!
Le loup qui a mangé le Petit Chaperon rouge {saute du lit): Mais qu'est-ce que c'est? Ce Petit Chaperon vert se joue de moi! Cette rusée petite fille ne veut pas dire: «Grand-mère, que vous
O!
ЛЧ
itÀij
89
eiliîo
■ п P
avez de grandes dents!» Alors, naturellement, je ne peux pas sauter sur elle et lui répondre; «C'est pour te manger!» {Avec un soupir.) Ah! où sont les enfants naïfs faciles à dévorer d'autrefois?
D'après Cami
rapidement — быстро prendre sa place — занять ее место tirez la cheviilette — дерните за веревочку
se coucher — лечь près de — возле reconnaître — узнавать la même phrase — ту же самую фразу
prononcer — произнести attirer — привлечь grâce à — благодаря
Eh bien! — Ну!
Me voiià! — Вот и я!
la même chose — одно и то же
il у а autre chose à demander —
можно и другое спросить elle se joue de moi — она разыгрывает меня, издевается naturellement — естественно soupir т — вздох les enfants faciles à dévorer d’autrefois — дети былых времен, которых легко было съесть
и. Lofgren
M-i
.«Ci
Patrice et son avion
I
C'est l'automne et les feuilles tombent. Maman et Patrice reçoivent une lettre de Papa. Mais ce n'est pas une lettre bien gaie. Papa écrit qu'il ne peut pas venir à la maison vers Noël.
Papa est explorateur. 11 est dans une île qui s'appelle Zanzibar. Mais les bateaux et les avions ne s'arrêtent pas là-bas en hiver. Papa doit rester à Zanzibar jusqu'en été.
avion m — самолет recevoir — получать lettre f — письмо explorateur m — исследователь, путешественник
île f — остров
s’arrêter — останавливаться
là-bas — там
il doit — OH должен
jusque — до
II
Patrice est bien triste. Il dit à son chien Bari:
— Comment ramener Papa à la maison?
Mais Bari dort et ne fait pas attention à lui.
«Hourra! J'ai trouvé, crie Patrice si fort que Bari saute en l'airJ Vite! Il me faut un papier pour dessiner.»
«Un papier? dit la maman de Patrice. Il y a du papier ici, dans ce placard.»
«Merci», dit Patrice.
Sur la table de Papa, Patrice trouve une règle et un crayon. Il commence à dessiner.
Il dessine et il dessine et il dessine encore...
ramener — привезти
faire attention — обращать внимание
fort — громко
air m — воздух papier m — бумага placard m — шкаф
III
Mais que dessine-t-il? Eh bien, un avion!
«Tu as dessiné un bel avion», dit Maman.
«Et je vais construire un avion pareil», répond Patrice.
«Mais mon chéri, un garçon comme toi ne peut pas construire un avion», dit Maman.
«Je ne peux pas? Mais si!» dit Patrice.
construire — строить
pareil — подобный, похожий
IV
Il va chez monsieur Thomas, le menuisier. Monsieur Thomas fait une table.
«Cher monsieur Thomas, vouiez-vous me donner des pJznehes?
Je dois construire un avion,» dit Patrice.
O
O
3
O
(0
= tb
j'i
C]i
n
91
/ c-,
«Qu'est-ce que tu as dans la tête, Patrice? demande monsieur Thomas. Dems la cour, il y a une vieille barrière en bois. Prends ce que tu veux. Des planches et des clous.»
«Merci beaucoup», dit Patrice.
menuisier m — столяр planche f — доска cour f — двор vieux (vieille) — старый barrière f — забор en bois — деревянный clou m — гвоздь
rüi
r.J
Il va chez madame Dupont et rapporte un phare de vélo et trois belles roues. Ensuite, il va chez sa grand-mère. Elle lui donne deux vieux fauteuils et un abat-jour.
Au magasin d'articles de sport, on lui donne une pagaïe coupée en deux. Ce sera une magnifique hélice. Patrice dit: «Merci!» et rentre chez lui.
rapporter — приносить roue f — колесо fauteuil m — кресло articles m pl de sport — спорттовары
pagaïe f — короткое весло coupé — разрезанный ce sera — это будет magnifique — превосходный hélice f — винт
VI
A la maison, il trouve un vieil aspirateur cassé. Quel beau moteur ce sera pour Tavion!
Alors, il commence à construire l'avion. 11 construit, construit et construit encore...
Et, un beau jour... Tavion est terminé. Tous les voisins viennent le regarder. «C'est bien d'avoir le vieil abat-jour, pour te protéger du soleil», dit la grand-mère.
aspirateur m — пылесос cassé — поломанный
protéger — защищать
VII
«Maintenant, je vais m'envoler et je vais ramener Papa à la maison».
Il met sur sa tête une chaude casquette et met un cache-nez de laine.
«Tiens, voici un panier de provisions pour toi», dit Maman.
«Et un bonnet avec un cache-nez pour ton père.»
«Au revoir. Maman!» dit Patrice, et Tavion s'envole.
Maman reste sur place. Elle crie: «Au revoir, Patrice!» et fait des signes.
Patrice vole pendant plusieurs jours. Il voit beaucoup de pays et de grandes villes. De temps en temps, il sort quelques sand-wiches du panier à provisions et mange avec appétit. C'est magnifique d être assis là-haut au milieu de nuages, de manger des sandwiches et de boire de la limonade!
casquette f — фуражка laine f — шерсть
elle fait des signes — она машет рукой
plusieurs — несколько pays m — страна
de temps en temps ■
времени
magnifique — великолепно être assis — сидеть là-haut — вверху, в вышине au milieu — среди
время от
VIII
Tout à coup, Patrice voit Papa assis dans une petite île, sur la mer. Papa parle avec un chef noir. Patrice fait un signe à Papa et au chef noir.
«M-mais, n'est-ce pas Patrice qui est assis dans cet avion?» dit Papa qui regarde en l'air. «Hump?» dit le chef noir.
Bien sûr. Papa est très-très content quand il voit que c'est bien Patrice qui pilote cet avion.
«Votre fils est un vrai petit homme», dit le chef noir. Puis il
Ж
'Ш
93
demande: «Sois gentil, monsieur Patrice, et fais faire un tour à mes enfants».
«Avec plaisir!» dit Patrice. L'avion avec les enfants noirs s'envole. Le vent souffle, les enfants noirs rient.
Ensuite, Patrice et son Papa disent au revoir au chef noir.
tout à coup — вдруг chef m — вождь piloter — управлять fils m — сын
vrai homme m — настоящий мужчина
sois — будь
fais faire un tour — прокати
IX
Quand ils arrivent au-dessus de la grande ville de Rome, Papa dit: «Je voudrais atterrir pour acheter des petits cadeaux de Noël».
«Je prends cela», dit Papa, et il montre du doigt un casque d'aviateur et un parachute.
Patrice attend dans un coin et il ferme les yeux. Comme cela il ne peut pas savoir ce que Papa lui achète pour Noël. Ce sera une surprise.
Quand ils arrivent au-dessus de la grande ville de Paris, Papa demande à atterrir pour acheter des cadeaux encore plus petits. «Je prends le grand flacon de parfum», dit Papa et il montre le plus grand flacon qu'il y a à Paris.
Quand ils arrivent au-dessus de la grande ville de Londres, Patrice dit qu'ils vont atterrir maintenant, parce que lui aussi veut acheter des cadeaux de Noël.
«Je prends cette pipe», dit Patrice et il montre du doigt la plus jolie pipe qu'il y a à Londres. Papa attend dans un coin et se cache les yeux. Comme cela, il ne sait pas ce que Patrice lui achète pour Noël.
94
au-dessus — над attendre — ждать ■ '1^ ât ’ 1
Rome — Рим parfum m — духи
atterrir — приземляться le plus grand — самый большой . Æ
montrer du doigt — показать паль- Londres — Лондон a ' ' ■ ■ 'i. O
цем
O Г- - :'î ;
Ensuite, ils ne s'arrêtent plus et arrivent bientôt dans leur petite ville à la maison. Sur le balcon. Maman les attend. Elle rit.
«Oh, que je suis heureuse! Vous êtes revenus ensemble à la maison!» dit-elle. «Et ce soir, c'est Noël!»
Quelle merveilleuse nuit de Noël! Papa a fumé sa magnifique pipe et Maman s'est mis du parfum. Patrice leur a dit: «Cette nuit je vais dormir avec mon casque et mon parachute!»
bientôt — вскоре
merveilleux — чудесный, волшебный fumer — курить
Marque la fin de la phrase qui est vraie.
1. Papa doit rester à Zanzibar jusqu'en hiver
jusqu'en été jusqu'en automne
2. Patrice trouve une feuille de papier
une gomme et des feutres une règle et un crayon
3. Patrice dit: «Je vais construire une auto
un vélo un avion
4. Monsieur Thomas est dentiste
menuisier
explorateur
5. Patrice prend un aspirateur cassé chez sa grand-mère
au magasin d'articles de sport à la maison
Ш
, --F ■
CL
P
pt-
O
O
S
fl>
(a
î4^
■
Ю
[f '
i«.
H
и'|
f»'-
L>1
6. Il vole pendant plusieurs jours
plusieurs semaines plusieurs heures
7. Les enfants noirs qui sont dans Lavion sautent
rient
pleurent
8. A Paris Patrice et son papa achètent un casque d'aviateur
une jolie pipe un grand flacon
9. Maman les attend sur le balcon
dans le jardin sur le toit
Invente une histoire épouvantable. Choisis pour cela une ligne de chaque groupe.
Tard dans la nuit je me trouve seul
1. dans un bois noir où il n'y a personne.
2. dans un château en ruines.
3. dans une grotte où l'on ne voit rien.
Et tout à coup je sens
1. un enfant pleurer près de moi.
2. quelqu'un me donner un coup fort sur la tête.
3. une main froide me caresser sur mon visage.
le me lève épouvanté et
1. je vois des sorcières passer vite devant moi à cheval sur leur balai.
2. j'entends des fantômes danser autour de moi.
3. l'horloge du château sonne minuit.
Alors je remarque
1. qu'un gros chien rouge aux yeux verts me poursuit.
2. que je tombe dans un trou profond.
3. que je tremble et je ne peux plus bouger.
le me retourne et
1. je crie: «Au secours!»
2. je cours vite à la maison.
3. je trouve que j'ai rêvé tout cela.
I
96
# t
.t
ВГРШ6
■ i
^ - - »-■
î
-.-■ Г
-* fW ■-- ‘
■J _
; *-\ y .... T
tm
i /"î
,;j
«-Î
Л - -i-ftl'
-> $
3^ - - t
C ■
■Z, — ' - _ -
L’oiseau bleu
Il faut:
une feuille de carton mince de la colle
des couleurs d’aquarelle ou de gouache.
Tu prends une feuille de carton mince, tu dessines sur cette feuille et tu découpes tous les détails que tu vois ci-dessous (ниже).
Tu plies et tu colles tous les détails comme sur notre schéma.
Tu colories ton oiseau.
'Ч'
98
•carton m mince —
бумага
colle f — клей couleur f — краска
плотная
découper — вырезать plier — складывать, сгибать coller — склеивать colorier — раскрашивать
Une carte de Noël
Prépare une carte de Noël pour ta mère et pour ton père:
Chère maman!
Cher papa!
Bonne et heureuse année!
Ф СНбЙБ MAMAN' CHei^ PAPA! '® Ф
3ÔNN6 er Heui^use ann66!
Л #■ * Ф
Découpe un morceau de carton blanc. Découpe et colle un rond jaune pour le soleil. Colle un petit bateau en papier rouge. Colorie l'eau avec un feutre bleu. Mets un peu de colle sur ta plage et saupoudre la plage de sable fin. Laisse sécher, et voici une carte de vacances originale.
Une carte de vacances —
découper — вырезать
morceau т — кусок
rond т — кружок
coller — приклеить
papier т — бумага
colorier — покрасить
colle f — клей
saupoudrer — посыпать
sable т fin — мелкий песок
laisser sécher — дать высохнуть
Л
ш
Le crayon-chat
100
Il faut:
un petit morceau de feutrine pour la tête
un peu de fil blanc pour les moustaches
du coton à broder bleu et rouge pour les yeux et le nez
une grosse bobine vide, en bois
un crayon
50 cm de ruban raide pour la cravate du chat et la bobine un petit tube de gouache de la colle
Tu dessines sur un papier calque la forme de la tête.
Tu reportes cette forme sur la feutrine.
Tu découpes la forme de la tête deux fois.
Tu brodes en rouge le nez du chat, en bleu ses yeux.
Tu colles sa moustache.
Tu couds ensemble les deux formes de la tête.
Tu bourres la tête de coton.
Tu découpes une bande de feutrine de 13x4 cm.
Tu entoures le crayon de cette bande.
Tu mets le crayon dans la tête du chat.
Tu fais la cravate du chat avec le ruban. Tu peins la bobine en noir.
Dans une heure tu entoures la bobine avec le ruban.
Tu mets le crayon dans la bobine.
feutrine f — толстое сукно fil m — проволока
coton m à broder — нитки для вышивания
vide — пустой
en bois — деревянный
ruban m — лента
raide — жесткий, плотный
papier m calque — прозрачная бумага
reporter — пёреносить
fois f — раз
broder — вышивать
coudre — шить, сшивать
bourrer — набивать
coton m — вата
entourer — оборачивать
peindre — красить
Marionnettes à trous
Il faut:
du carton mince et du papier du coton ou de la laine des feutres
Coupe un morceau de carton.
Dessine la tête.
Colle du coton ou de la laine pour les cheveux.
Fais deux trous pour y passer les doigts.
Passe les doigts par derrière et fais danser ou applaudir la marionnette. On peut fabriquer de petites chaussures en feutrine qui s'adaptent au bout des doigts.
.шм
■ ’ щ
CT
101 I
Ups*
&!i Щ8'
P
û' %
t
K’ i :
t '
Y
Ш l jf
trou m — отверстие coton m — вата laine f — шерсть passer les doigts — пальцы
par derrière — сзади
просунуть
faire danser — заставить плясать applaudir — аплодировать feutrine f — плотное сукно, фетр s’adapter au bout des doigts —
надеваться на кончики пальцев
De drôles de têtes
Il faut:
des assiettes en papier des magazines des ciseaux de la colle
du papier ou de la laine
Dans des magazines découpe des yeux, des nez, des bouches et des sourcils.
Colle-les sur une assiette en papier.
Tu peux ajouter des cheveux en laine ou en papier.
magazine m — иллюстрированный журнал
sourcil m — бровь ajouter — прибавить
f Tu peux te fabriquer un costume pour le bal masqué du Nouvel An
Robot
Il faut: du carton
du papier alluminium du papier adhésif différents objets métalliques
papier m alluminium — фольга papier m adhésif — скотч différents objets — разные предметы '
découper — вырезать rectangle m — прямоугольник
recouvrir — покрыть enrouler — обернуть autour — вокруг fixer — прикрепить coller — приклеить bretelle f — лямка
Découpe des rectangles en carton et recouvre-les de papier alluminium (dessin 1).
Enroule-les autour des bras, des jambes et du torse, puis fixe-les avec du papier adhésif. Il faut coller encore des bretelles avec du papier adhésif (dessin 2).
Ensuite colle différents objets métalliques sur ton costume de robot. Regarde notre dessin 3 et fabrique un masque. Ton costume est prêt.
ШШ
A
Clown —
и %
:
[ШИ'
к-
Il faut:
produits de maquillage (le blanc, le rouge, le noir) une petite balle de ping-pong un fil élastique
Il faut mettre du blanc autour des yeux et autour de la bouche.
Il faut peindre en rouge la bouche et le nez. Pour le nez tu peux utiliser une petite balle de ping-pong coupée et peinte en rouge. Il faut la retenir sur le nez par un fil élastique.
Dessine les traits noirs pour souligner le rouge et le blanc.
Le costume
Tout est possible. Le principal est de faire rire. Tu vas habiller le
clown avec des vêtements trop grands et très colorés. Pull, pantalon de pyjama trop grand, énorme cravate, gants blancs. Et, bien sûr, un chapeau.
produits m pl de maquillage —
косметика, грим
fil m élastique — тонкая резинка autour — вокруг
peindre en rouge — покрасить в красный цвет utiliser — использовать coupé — разрезанный peint — выкрашенный retenir — удерживать
trait m'— черта
souligner — подчеркнуть
le principal — главное
faire rire — заставить смеяться
trop — слишком
coloré — яркий
énorme — огромный
cravate f — галстук
gant m — перчатка
Poisson d'avril
Шт
Il faut:
du carton mince
des couleurs ou des feutres
un ruban
Dessine des poissons, découpe-les, fais un trou en haut.
ruban т — ленточка trou т — отверстие décorer — украшать
Décore tes poissons comme tu veux.
Enfile un ruban dans les trous.
Attache tes poissons pour décorer ta classe ou ta chambre.
enfiler — вдевать attacher — развесить pour — чтобы
Le lapin de Pdques
td
___
Шо
O
s*
=4
in
ÏÎ3W!.
Il
Fl**-
Щ
IM
f r<^ V^'4
Ul-
wm
rS
»T'-
i
Il faut: un œuf vide
de la feutrine beige, rose et noire
un morceau de coton ’
Le corps reste de la couleur de l'œuf. Les oreilles sont en feutrine beige. Il faut coller un morceau rose à l'intérieur. Les pattes sont aussi en feutrine beige. Faites au feutre noir les détails de la bouche, feutrine les moustaches et les yeux. Collez une petite boule de coton blanc pour la queue.
rose
pattes de derrière
coton
pattes avant
On peut fabriquer aussi un œuf-hibou, un œuf-maisonnette, un œuf-clown, un œuf-paysage:
K# feutrine f — плотное сукно morceau m — кусок
coton m — вата à l’intérieur — изнутри
Bii' corps m — тело boule f — комок
106J 1 ^
Mi
Cages de zoo
Il faut:
des couvercles des boîtes en plastique du fil
de la colle
des photos des animaux
Trouve dans un magazine des photos des animaux ou dessine plusieurs animaux toi-même. Découpe chaque animal.
Colle chaque photo au centre du couvercle.
Fais de petites encoches dans le couvercle.
Prends du fil et fais la grille de la cage.
m
il
»
■4ЙН-
mpii
107
Jardin en miniature
w
-IJ.
O
O
P
00
O
Pour préparer ce petit jardin, il faut: une terrine
un pot à plantes cassé un peu de bonne terre de petites pierres blanches une glace des plantes
Mettez tout cela sur un vieux journal.
Brisez le pot à plantes en petits morceaux.
Remplissez la terrine de terre. Mettez la glace sur la terre.
Avec de petites pierres blanches faites un sentier jusqu'au lac et autour du lac.
Plantez dans la terrine des plantes.
‘terrine f — плоская глиняная миска pot m à plantes — цветочный горшок cassé — разбитый terre f — земля glace f — зеркало plante f — растение
briser en morceaux — разбить на куски
remplir — наполнить sentier m — дорожка lac m — озеро planter — посадить
108
Le jardinier vert
Il faut:
un pot de yaourt vide
un cylindre en carton (de 10 cm de long)
du carton fort
de la colle
un triangle de tissu
des feutres
du coton
Colle le cylindre sur une plaque en carton fort. Enduis de colle l'intérieur du cylindre. Colle le pot de yaourt.
Avec des feutres dessine la tête (les yeux, le nez, la bouche, les moustaches) sur le pot de yaourt, puis la chemise et le pantalon sur le cylindre.
Coupe deux bandes de 5x2 cm. Ce sont les bras.
Colorie au feutre les manches de la chemise et les mains. Colle-les sur le cylindre.
Noue un triangle de tissu de couleur vive autour du cou.
Découpe des chaussures dans du carton. Colle-les autour du cylindre sur la plaque. Colorie au feutre.
Fais deux petits trous dans le pot de yaourt. Mets du coton dans le pot. Arrose légèrement. Sème des graines de gazon ou des lentilles. Observe la pousse de ton gazon. Ton jardinier aura des cheveux verts.
P
O-Й
- w
.'M
.■â
I
шМ
’ * ЧЩ-
»..Т
f'uM
>Ci ЛА -дИЬМ»к.
^-4 i
^ bf ^
■ïw
• ^
•^î!
..ïîiîl .■ШШ
ха
А
jardinier т — садовник
triangle т — треугольник
tissu т — ткань
coton т — вата
plaque f — плашка, подставка
enduire — смазать
à l’intérieur — внутри
bande f — полоска
manche f — рукав -
nouer — завязывать
vif (-ve) — яркий
cou m — шея
trou m — отверстие
arroser — поливать
légèrement — слегка
semer — посеять ‘
graine f — семя
gazon m — трава
lentille f — чечевица
pousse f — рост
il aura des cheveux verts — y него будут зеленые волосы
la
т
14^
110
\
' i(?W- .
ru #
Л
Песеъш
f
J
M.u*Ll
-b--
t’4 -T- > :
/С -
-i .^,-
fe
^Sfià-“
1!
'■'€11
i^||.
Ш
ш\
[я •
\
'Я
€»
ri-
Z
(О
îl!
h.-
IV.
ii'i
Ы
Les œufs farcis
le poivron
la carotte
le poivre
le persil
la tomate saucisson <
Le poivron, la carotte, le poivre, la tomate, le persil, le saucisson le poivre, le saucisson, le persil, la carotte, la tomate.
le saucisson
le poivre
le persil
la tomate
la carotte
La farce
Coupez la base des œufs. Otez le jaune. Mélangez le jaune avec un peu de beurre, de persil haché, de moutarde et de sel.
112
Les chapeaux
Coupez un V2 poivron. Faites un cône avec une tranche de saucisson.
Les têtes
Piquez dans les œufs les grains de poivres. Coupez les bouches en tomates. Fixez-les avec V2 piques-tartines.
Mettez les chapeaux sur les œufs. Glissez dessous des rondelles de carottes, des brins de persil pour faire les cheveux.
Placez le l®*" œuf sur du saucisson.
Entourez le 2^ de rondelles de carottes.
0000
farci — фаршированный
farce f — фарш
couper — отрезать
base f — основание, нижняя часть
ôter — удалить, вынуть
mélanger — смешать
beurre т — масло
persil т — петрушка
haché — мелко нарезанный
moutarde f — горчица
sel т — соль
remplir — наполнять
poivron т — сладкий перец cône т — конус saucisson т — колбаса tranche f — ломтик poivre т — горький перец fixer — закрепить glissez dessous — подсуньте rondelle f — кружок brin т — стебелек placer — поместить entourer — окружить
Я
О'
rt-
rt-
О
(0<
т
Tomates accordéon
Remplissez une casserole d'eau. Ajoutez 1 cuillère à soupe de sel. Allumez le gaz.
Mettez l'œuf dans la casserole et la casserole sur le feu.
Coupez deux tomates en sept tranches sans aller au fond de la tomate.
Coupez 2 olives noires et 2 olives vertes en petits morceaux.
Faites une vinaigrette: mélangez 1 cuillère à soupe de vinaigre, 4 cuillères à soupe d'huile, un peu de sel.
Sortez l'œuf de la casserole. Epluchez-le. Coupez-le en deux, puis en 6 tranches.
113
m,. f Î5_
s
■■ Лщ^г -
0 T^’ ..
S. '• .
^-,Гл
•‘ ' V--
«■ ■ ■ ‘ =■' - '*. я>г-. ■ :
■- ',V. t *■_*' % ■'■ '
ll.*’ t _ •
.Л’-.
Й
»] |«>ié '
,j' ________________
Ч, ■
ï
|U>
ïj 1 .■ i' ' '■ tjF^ ^
lJ.-\
Mettez les tranches d'œuf entre les tranches des tomates. Versez la vinaigrette dessus.
Parsemez avec les morceaux d'olives.
ajouter — добавить cuillère f à soupe — столовая ложка
tranche f — ломтик sans aller au fond — не доходя до конца, не разрезая до конца vinaigrette f — соус
sel т — соль
huile f — растительное масло sortir — вынуть
éplucher — очистить от скорлупы verser — полить dessus — сверху parsemer — посыпать
- Tartines —
Tranches fleuries
Beurrez une tranche de pain carrée.
Posez une rondelle de saucisson au milieu de la tartine.
Coupez une tranche de jambon en fines bandes. Disposez ces bandes autour de la tranche de saucisson. Coupez un cornichon en petits morceaux. Disposez-les dans les coins de la tartine pour faire les feuilles.
Beurrez une tranche de pain carrée. Parsemez le pain avec du persil haché. Mettez au milieu une tranche d'œuf dur et des morceaux de fromage autour d'elle.
beurrer — намазать маслом tranche f — ломтик carré (-e) — квадратный rondelle f — кружок poser — положить saucisson m — колбаса au milieu — посредине jambon m — ветчина fin (-e) — тонкий
bande f — полоска disposer — разложить autour — вокруг cornichon m — соленый огурчик parsemer — посыпать persil m haché — мелко нарубленная петрушка dur — крутой fromage m — сыр
Tartine-clown
Découpez la tête du clown dans une tranche de pain, puis le chapeau dans du fromage. Appliquez des points rouges avec un tube de sauce tomate. Préparez les tartines selon le croquis qui est à droite.
point m — точка
selon le croquis — no рисунку
Ourson-saucisson
ш
о
о
.(О
а
Etalez de la mayonnaise sur une tranche de pain. Posez pardessus une rondelle de jambon pour faire la tête. Pour le museau, superposez une petite tranche de saucisson sur une plus grande, avec une olive noire par-dessus. Glissez deux petites tranches de saucisson sous le jambon pour faire des oreilles. Les yeux sont deux moitiés d'olives noires.
étaler — размазать museau m — морда
superposer par-dessus — положить сверху glisser — подсунуть
Iw
M
b.
116
I
1 * . ч
—J.._
I
•С
*гЭ f
•**г ЬМ.
:---î
^ ■» -
L-*"
J
# ^
.-i.
«
a
»4
121
Alphabet de Trac
Voici l’alphabet secret de Trac. Lis la lettre que Trac a adressé à son ami Plie. Tu as compris le code de Trac? Alors tu peux écrire une lettre secrète à ton ami, toi aussi.
X. 1 NOIR BLEU ROU6E VERT MARRON JAUNE
ROUÔE A B c D E F
JAUNE & H I J K L
ORAN6E M N 0 P Q R
VERT S T ü V w X
BLEU y Z
•• m щт m Ш œ •• •• •• •• m
Combien?
Ш;
Toutes ces têtes doivent être pareilles. Combien de traits (черточек) faut-il y ajouter pour cela?
Combien de dessins pareils vois-tu? t
122
Fais cette arrivée et le problème aussi.
La somme (сумма) de tous les chiffres dorme l’âge de notre bonhomme. Quel âge a-t-il?
41
£
•f
b '
Combien d’animaux se cachent dans ce dessin?
Dans cette équipe de footballeurs il y a un intrus (чужак). Quel numéro a-t-il?
Jfe^^r- ■
g.
>—-—^— -------- Comptons les moutons ——
Dans les Alpes, il y a beaucoup de moutons dans les fermes. Un fermier compte ses moutons et remarque quelque chose de curieux. S'il fait sortir ses moutons 2 par 2, il y en a deux dans
le dernier groupe. S'il les fait sortir 3 par 3, il en reste trois dans
le dernier groupe. S'il les fait sortir 4 par 4, il en reste quatre dans le dernier groupe. S'il les fait sortir 5 par 5, il en reste cinq dans
le dernier groupe. S'il les fait sortir 6 par 6, il en reste six dans
le dernier groupe. S'il les fait sortir 7 par 7, il reste (attention!) un seul mouton dans le dernier groupe.
Combien de moutons a ce fermier?
(‘Suo;nouj I + suoinouj t эр s3dnoj6 IX - suoinoui ozi) "suoinoui ozi в jajuue^ aq :uoj;n|os
compter — считать mouton m — баран quelque chose de curieux
что любопытное
— кое-
faire sortir — выпускать 2 par 2 — no два
dernier — последний un seul — один-единственный
124
Tours de magie
^ Matériel
' 3 boîtes d'allumettes vides, une boîte pleine
Préparation
Tu caches à ton poignet droit une boîte d'allumettes pleine.
Présentation
Mets trois boîtes vides devant toi. Avec la main droite tu secoues une de trois boîtes. Il y a un bruit, mais en réalité c'est la boîte que tu as à ton poignet qui fait du bruit. Puis, de la main gauche, tu secoues les deux autres. Il n'y a pas de bruit, bien sûr.
Demande aux spectateurs de bien regarder pendant que tu changes la position des trois boîtes.
Demande où se trouve maintenant la boîte «pleine». Prends cette boîte et ouvre-la. Il n’y a pas d’allumettes dans la boîte!
tour m de magie — фокус
boîte f d’allumettes — спичечная
коробка
plein(-e) — полный vide — пустой préparation f — подготовка poignet m — запястье
демонстрация фо-
présentation i
куса
secouer — трясти bruit m — шум en réalité — на самом деле autre — другой spectateur m — зритель
Ы
Ш
il
иШ'
*~r
мА,
I
м..
т\
№i4
7-^^'
|2л1^пб^'^
Уё
126
Le pouce piqué
Matériel
une carotte un mouchoir une épingle Préparation
Prends une carotte dans une main et recouvre cette main d'un mouchoir.
Présentation
Tu montres aux spectateurs ta main couverte de mouchoir. Demande à un spectateur de piquer ton «pouce» (la carotte) avec une épingle. Ça alors!
pouce /77 — большой палец piqué — проколотый, проткнутый mouchoir m — носовой платок épingle f — булавка
recouvrir — накрыть
piquer — проколоть
Ça alors! — Вот это да! Ну и ну!
Deux tas
Matériel
un sucrier
19 morceaux de sucre un morceau de carton mince
Préparation
Tu mets dans le sucrier 19 morceaux de sucre. Sous le sucrier tu mets un morceau de carton mince avec l'inscription «le tas de 3 sucres».
I
Présentation
Tu arrives devant les spectateurs, le sucrier à la main.
Tu poses le sucrier sur la table, tu en sors 8 morceaux de sucre qui forment le premier tas, et 3 morceaux de sucre qui forment le deuxième tas.
Tu dis au public qu'il y a dans le sucrier une prédiction.
La prédiction du tas de sucre qu'un spectateur va choisir.
Demande à un spectateur de choisir Tun des tas. Tu dois répéter plusieurs fois: «Tu peux choisir n'importe quel tas. Mais vraiment choisis n'importe quel tas!»
Le spectateur fait son choix.
Après cela tu dis au public que tu as prévu ce choix.
Il y a deux solutions:
1. Le spectateur a choisi le tas de 8 sucres. Dans ce tas tu ouvres le sucrier et tu montres au public qu'il y a là une prédiction: 8 sucres.
2. Le spectateur a choisi le tas de 3 sucres. Dans ce tas tu mets tous les morceaux de sucre dans le sucrier. Puis tu soulèves le sucrier et tu montres la prédiction: le carton avec l'inscription «le tas de 3 sucres».
tas m — кучка
sucrier m — сахарница, коробка для сахара morceau m — кусок carton m fin — плотная бумага inscription f — надпись tu en sors — ТЫ вынимаешь оттуда
former — образовать prédiction f — предсказание choisir — выбирать
l’un des tas — одна из кучек répéter plusieurs fois — повторить несколько раз
n’importe quel — любой, какой угодно
prévoir — предвидеть choix m — выбор solution f — решение cas m — случай montrer — показывать soulever — приподнять
f ) 1-1
'■■t lai ~
ШШ
•
мт
Список источников
ii'i
(<'•
t'jj
Cami. L'homme à la tête d'épingle. — P.: Pauvert.
Carême M. Le moulin de papier. — P.: Nathan.
Carême hÆ. Poèmes pour petits enfants. — P.: Hachette.
Chapouton A.-Ai. 99 poèmes, 99 contes. — P.: Centurion. Charpentreau J. Poésie en jeu. — P.: Ed. Ouvrières.
Fau R. 50 chansons pour enfants. — Presses d'île de France.
Gamarra P. ABC. — P.: La Farandole.
Gamarra P. La tarte aux pommes. Tire-Lyre. — P.: L'Ecole des Loisirs. Gamarra P. Moustache et ses amis. — P.: La Farandole.
Gérard R. Rien que des chansons. — P.: Flasquelle.
Il était mille et une fois... — P.: Magnard.
Ionesco E. Conte n° 4. — P.: Delarge.
Kiskalt J. Œufs décorés. — P.: Fleurus.
Lüra M. Si tous les animaux du monde... — P.: Fleurus.
Lofgren U. Patrice et son avion. — P.: Nathan.
Marin L. La cuisine merveilleuse et amusante. — P.: Nathan.
Moreau f.-L. La souris verte. — P.: Hachette.
Olivier M. La cuisine est un jeu d'enfants. — P.: Plon.
Roy C. Farandoles et fariboles. — Lausanne, Clairefontaine.
Roy C. Enfantasques. — P.: Gallimard.
Tenaille M. Comptines parlées et chantées. — P.: Fleurus.
Tenaille M. Comptines pour apprendre en s'amusant. — P.: Fleurus. «Lisette», Paris.
«J'aime lire», Paris.
«Mala Mozaïka», Varsovie.
i
SOMMAIRE
1. Les premiers pas en lecture............................... 4
2. Bandes dessinées......................................... 31
3. Blagues.................................................. 43
4. Petits poèmes............................................ 51
5. Chansons ................................................ 65
6. Contes................................................... 73
7. Bricolage................................................ 97
8. Recettes.................................................111
9. Jeux ....................................................117
128
» * ы _5^
J, ._!
"СПЬ Дом Книги" A-4S2
I ^ ^ *
194.00
\
____ _ г TO0vr'«?i?35' ;
1»ерс*оьс*ан Э.М-Синкн пгица 5 R .
- JII5CC. ФpЯHЦyЗ^-tlИИHЛ^.^< КИИ13 ^
** .« А-Ч
У:
'V •
I® д
Ki»s Je- «
'* ■■
•А
■Ш
г
-J -J. _ _■
■ ■ ;i ^ j ^ '
^ * -* • * ,*tiC=e#V>J *
'■s
.-1,---
^.U_l
^1
J-
^ ^ t
-#--------
M
L üu.jX’I
' t
i ,
- I ? •' * 1 • r I '
' ■ ' шттт^ » ■ ^
7 i>* I иг»11*,-^— '—^
: ISBN 978-5-09-022003-3
-J!^ -iJt. -J.
, / '*zi> ^